Table of Contents
From Simple Past to Rich Stories
Up to now you can already tell short past events in Persian, usually with one verb in simple past. In this chapter, you learn how to make those small sentences into richer, more detailed stories. We stay inside the past, but we add time, place, order, and emotion so that your Persian sounds more like real narration.
Setting the Scene
A good story usually starts by giving a basic situation: where, when, who. In Persian, you normally start with time and place, then the subject, then the verb at the end.
Example of a simple scene opener:
Sobh-e dīrūz dar kāfeh budam.
صبحِ دیروز در کافه بودم.
“Yesterday morning I was in a café.”
You already know simple past, so here we focus on adding detail around that verb.
You can expand the scene by adding more information before the verb:
Sobh-e dīrūz nazdīk-e khāne-mān dar yek kāfeh-e kočik bā doost-am budam.
صبحِ دیروز نزدیکِ خانهمان در یک کافهی کوچک با دوستم بودم.
“Yesterday morning, near our house, in a small café, I was with my friend.”
You can feel how Persian lets you pile up the details, then close the sentence with the verb.
KEY PATTERN FOR SETTING THE SCENE:
[Time] + [Place] + [People / Objects] + [Extra details] + [Verb in simple past]
Try to keep the verb at the end even when your sentence becomes longer.
Using Time Expressions to Organize the Story
To tell a story in detail, you need time expressions to show order: what happened first, then, later. You know some basic ones like “yesterday” or “last week.” Here you learn expressions that work like “first,” “then,” “after that,” “finally,” which are especially useful in narration.
Common time and sequence expressions in stories:
Avval
اوّل
“first, at first”
Bad
بعد
“then, after”
Bad-ash
بعدش
“then, after that”
Baʿd‑az‑ān
بعد از آن
“after that”
Yek‑daʿeghé‑é bad
یک دقیقه بعد
“one minute later”
Čand daqīqe bad
چند دقیقه بعد
“a few minutes later”
Yek‑sāʿat bad
یک ساعت بعد
“one hour later”
Baʿd‑az‑zohr
بعد از ظهر
“afternoon, in the afternoon”
An‑šab
آن شب
“that night”
Sab‑e bad
صبحِ بعد
“the next morning”
Da‑axar
در آخر
“in the end”
Sar‑e axar
سرِ آخر
“finally, at the end”
Nāgāhān
ناگهان
“suddenly”
Yek‑daʿeghé / yek‑laḥze qabl
یک دقیقه / یک لحظه قبل
“one minute / one moment before”
You usually put these at the beginning of the sentence, before the subject, or right after the subject:
Avval sobhāneh xordam. Bad raftam kār.
اوّل صبحانه خوردم. بعد رفتم کار.
“First I ate breakfast. Then I went to work.”
Nāgāhān telefon z rang zadan.
ناگهان تلفن زنگ زد.
“Suddenly the phone rang.”
Da‑axar bā xāne zangi zadam.
در آخر به خانه زنگ زدم.
“In the end I called home.”
These expressions help you keep the story clear and logical, even if the sentences are simple.
Linking Events to Make a Narrative
Beginners often say many short sentences with no links. To tell a story in detail, start linking the events. At B1 level, you can use very common connectors that are simple, but very powerful for narration.
Important basic connectors for stories:
va
و
“and”
ammā
امّا
“but”
čon
چون
“because”
barā‑ye hamin
برای همین
“that is why, so”
baʿd, bad‑ash
بعد، بعدش
“then, after that”
age‑če
اگرچه
“although” (you will meet more of this later, but it can appear in stories)
You already know many of these as simple words, but now you use them systematically to join past events and explanations.
Compare:
Separate sentences:
Dīrūz dīr az xāne raftam. T rā az dast dādam.
دیروز دیر از خانه رفتم. اتوبوس را از دست دادم.
“Yesterday I left home late. I missed the bus.”
Linked sentences:
Dīrūz dīr az xāne raftam, barā‑ye hamin T rā az dast dādam.
دیروز دیر از خانه رفتم، برای همین اتوبوس را از دست دادم.
“Yesterday I left home late, so I missed the bus.”
Another example:
Mā be pārk raftīm va bāčče‑hā bāzī kardīm.
ما به پارک رفتیم و با بچهها بازی کردیم.
“We went to the park and played with the kids.”
You can also contrast:
Mā xeylī xaste budīm, ammā film‑rā tamām tamāšā kardīm.
ما خیلی خسته بودیم، امّا فیلم را تمام تماشا کردیم.
“We were very tired, but we watched the movie to the end.”
BASIC CONNECTOR RULE FOR SIMPLE STORIES:
Use “va” to ADD events, “ammā” to CONTRAST, “čon” to GIVE A REASON, “barā‑ye hamin” to SHOW RESULT.
Even with only these four connectors, your stories become much more detailed and natural.
Repeating the Subject and Avoiding Confusion
In English you often say “he” or “she” many times. In Persian, the verb already has the subject inside it, so many speakers do not repeat the pronoun. But in a longer story, this can become confusing for learners.
At this level, it is better to repeat the subject especially when more than one person is in the story.
Example without enough repetition:
Ali raft mādrash rā did. goft “četorī?” goft xobam. raft xāne.
علی رفت مادرش را دید. گفت «چطوری؟» گفت «خوبم.» رفت خانه.
This is natural for native speakers, but for you it is not clear who says what.
A clearer version for a learner:
Ali raft mādar‑aš‑rā did. Ali goft: «četorī?» Mādar‑aš goft: «xobam.» Bad Ali raft xāne.
علی رفت مادرش را دید. علی گفت: «چطوری؟» مادرش گفت: «خوبم.» بعد علی رفت خانه.
Try to repeat the names or pronouns more often than a native speaker would. This gives you safe and clear storytelling while you are learning.
Describing Repeated Actions in the Past
Real stories often talk about habits or repeated actions in the past, not only single events. In Persian, you can express this with simple past plus adverbs of frequency or context, especially at A2 and B1 levels, before you learn more advanced past forms.
Common words for repeated actions:
hamīše
همیشه
“always”
maʿmūlan
معمولاً
“usually”
har rūz
هر روز
“every day”
har hafte
هر هفته
“every week”
gāhī
گاهی
“sometimes”
ziād
زیاد
“a lot, often (in context)”
qabl‑an
قبلاً
“before, earlier”
In a story, you often mix “background habits” with “special event”.
Example:
Qabl‑an har šab dīr mīxābīdam, ammā an šab zud xābidam čon xaste budam.
قبلاً هر شب دیر میخوابیدم، امّا آن شب زود خوابیدم چون خسته بودم.
“Before, every night I went to bed late, but that night I went to bed early because I was tired.”
Background: “qabl‑an har šab dīr mīxābīdam.”
Special event: “an šab zud xābidam.”
This combination makes your story richer.
Adding Feelings and Reactions
Facts are important, but in a detailed story you also want to show how people felt or reacted. At this level, you can use simple adjectives and simple past of “to be” or “to become” to express emotion.
Useful emotion adjectives:
xošhāl
خوشحال
“happy”
narāḥat
ناراحت
“upset, sad, uncomfortable”
tarsīde
ترسیده
“afraid, scared”
heyajān‑zade
هیجانزده
“excited”
ʿasabānī
عصبانی
“angry”
šok‑šode
شوکشده
“shocked”
khaste
خسته
“tired”
negāran
نگران
“worried”
šarmande
شرمنده
“ashamed, sorry (emotion)”
To describe the state, you can use “budan” in simple past:
Mā xeylī xošhāl budīm.
ما خیلی خوشحال بودیم.
“We were very happy.”
To show a change of emotion, use the verb “šodan” (to become) in simple past:
xošhāl šodam
خوشحال شدم
“I became happy / I got happy”
tarsīde šodam
ترسیده شدم
“I became afraid” (more common: “tarsīdam” simply “I was afraid / got afraid”)
ʿasabānī šodand
عصبانی شدند
“They became angry”
Examples in a story:
Čon T rā az dast dādam, xeylī ʿasabānī šodam.
چون اتوبوس را از دست دادم، خیلی عصبانی شدم.
“Because I missed the bus, I became very angry.”
Vaqtī doost‑am rā dīdām, heyajān‑zade šodam.
وقتی دوستم را دیدم، هیجانزده شدم.
“When I saw my friend, I became excited.”
Use feelings to show why characters in your story act in a certain way.
Basic Direct Speech in Stories
Stories often include what people say. At this level you can already use simple direct speech: “He said: ‘…’”. For detailed stories, this is very useful, and you do not need reported speech yet.
The common verbs for “say” and “ask”:
goftan
گفتن
“to say”
porsīdan
پرسیدن
“to ask”
In simple past:
goftam, goftī, goft, goftīm, goftīd, goftand
گفتم، گفتی، گفت، گفتیم، گفتید، گفتند
porsīdam, porsīdī, porsīd, porsīdīm, porsīdīd, porsīdand
پرسیدم، پرسیدی، پرسید، پرسیدیم، پرسیدید، پرسیدند
To report speech directly, you use a colon and quotation marks in writing:
Ali goft: «četorī?»
علی گفت: «چطوری؟»
“Ali said: ‘How are you?’”
In spoken style you often just put the sentence after “goft” without a colon:
Mādar‑am goft: «zud biā xāne.»
مادرم گفت: «زود بیا خانه.»
“My mother said: ‘Come home quickly.’”
You can also say who you are speaking to with “be”:
man be u goftam: «lotfan ṣabr kon.»
من به او گفتم: «لطفاً صبر کن.»
“I said to him/her: ‘Please wait.’”
Direct speech gives life to your story even if your grammar is basic.
A Model Short Story in Simple Past
Now see how everything in this chapter can work together in a short but detailed story. After the story there is a line‑by‑line translation.
Persian:
Sobh-e dīrūz xeylī bā emīd az xāne zadan birūn.
Avval sobhāneh xordam va ba mādar‑am harf zadam.
Bad be sāʿat negāh kardam va dīdam k xeylī dīr ast.
Barā‑ye hamin zūd az xāne zadan birūn va be samte māqāfe dāvīdam.
Nāgāhān, nazdīk‑e xiyābān, yek mashīn jolo‑am istād va ranande goft: «bāyad ehtiyāt konī!»
Man xeylī tarsīdam va šarmande šodam.
Be u goftam: «bebaxšīd, ajale dāram.»
Ranande xandid va goft: «xeylī xub, ammā dīgar in kār‑rā nakon.»
Bad‑az ān āheste rāh raftam.
Dar āxar, be maqāfe residam, ammā dīdam k bāz nabud!
Xeylī narāḥat va ʿasabānī šodam, čon tamām‑e in sarʿat bī hūde bud.
Now the English:
“Yesterday morning I left the house with a lot of hope.
First I ate breakfast and talked with my mother.
Then I looked at the clock and saw that it was very late.
So I quickly left the house and ran toward the main street.
Suddenly, near the street, a car stopped in front of me and the driver said: ‘You must be careful!’
I was very scared and became embarrassed.
I said to him: ‘Sorry, I am in a hurry.’
The driver laughed and said: ‘All right, but do not do this again.’
After that I walked slowly.
In the end, I reached the shop, but I saw that it was not open!
I became very upset and angry, because all this speed was useless.”
You can see:
Time at the beginning: “Sobh-e dīrūz”
Sequence: “Avval”, “Bad”, “Barā‑ye hamin”, “Nāgāhān”, “Bad‑az ān”, “Dar āxar”
Connectors: “va”, “ammā”, “čon”, “barā‑ye hamin”
Feelings: “xeylī tarsīdam”, “šarmande šodam”, “xeylī narāḥat va ʿasabānī šodam”
Direct speech with “goft” and “be … goftam”
This kind of text is what you should aim for at B1 when you “tell a story in detail.”
Practical Strategy for Your Own Stories
When you create your own story in Persian, you can follow a simple sequence:
- Write 3 to 6 basic past sentences about what happened.
- Add time expressions at the beginning of the sentences to show order.
- Add “va”, “ammā”, “čon”, “barā‑ye hamin” to connect the ideas.
- Add at least one feeling with “šodam” or “budam”.
- Add one or two sentences of direct speech with “goftam / goft”.
This process will transform very basic sentences into a clear, more detailed narrative, even while you are still using mainly simple past.
Vocabulary of This Section
| Persian (script) | Transliteration | Part of speech | English meaning |
|---|---|---|---|
| صبح دیروز | sobh-e dīrūz | n. phrase | yesterday morning |
| آن شب | an šab | n. phrase | that night |
| صبح بعد | sobh-e bad | n. phrase | the next morning |
| بعد از ظهر | baʿd-az-zohr | n. | afternoon |
| اوّل | avval | adv. / adj. | first, at first |
| بعد | bad / baʿd | adv. | then, after |
| بعدش | bad-ash | adv. | then, after that |
| بعد از آن | baʿd-az-ān | adv. phrase | after that |
| یک دقیقه بعد | yek daqīqe bad | adv. phrase | one minute later |
| چند دقیقه بعد | čand daqīqe bad | adv. phrase | a few minutes later |
| یک ساعت بعد | yek sāʿat bad | adv. phrase | one hour later |
| در آخر | dar āxar | adv. phrase | in the end |
| سرِ آخر | sar-e āxar | adv. phrase | finally, at the end |
| ناگهان | nāgāhān | adv. | suddenly |
| یک لحظه قبل | yek laḥze qabl | adv. phrase | one moment before |
| همیشه | hamīše | adv. | always |
| معمولاً | maʿmūlan | adv. | usually |
| هر روز | har rūz | adv. phrase | every day |
| هر هفته | har hafte | adv. phrase | every week |
| گاهی | gāhī | adv. | sometimes |
| زیاد | ziād | adv. | a lot, often (in context) |
| قبلاً | qabl-an | adv. | before, earlier |
| و | va | conj. | and |
| امّا | ammā | conj. | but |
| چون | čon | conj. | because |
| برای همین | barā-ye hamin | conj. phrase | so, that is why |
| اگرچه | age če | conj. | although |
| گفتن | goftan | v. | to say |
| پرسیدن | porsīdan | v. | to ask |
| گفتم | goftam | v. past 1sg | I said |
| گفتی | goftī | v. past 2sg | you said |
| گفت | goft | v. past 3sg | he/she said |
| گفتیم | goftīm | v. past 1pl | we said |
| گفتید | goftīd | v. past 2pl | you (pl) said |
| گفتند | goftand | v. past 3pl | they said |
| پرسیدم | porsīdam | v. past 1sg | I asked |
| پرسیدی | porsīdī | v. past 2sg | you asked |
| پرسید | porsīd | v. past 3sg | he/she asked |
| پرسیدیم | porsīdīm | v. past 1pl | we asked |
| پرسیدید | porsīdīd | v. past 2pl | you (pl) asked |
| پرسیدند | porsīdand | v. past 3pl | they asked |
| خوشحال | xošhāl | adj. | happy |
| ناراحت | narāḥat | adj. | upset, sad, uncomfortable |
| ترسیده | tarsīde | adj. | afraid, scared |
| هیجانزده | heyajān-zade | adj. | excited |
| عصبانی | ʿasabānī | adj. | angry |
| شوکشده | šok-šode | adj. | shocked |
| خسته | khaste | adj. | tired |
| نگران | negāran | adj. | worried |
| شرمنده | šarmande | adj. | ashamed, sorry |
| شدن | šodan | v. | to become |
| خوشحال شدم | xošhāl šodam | v. phrase | I became happy |
| عصبانی شدند | ʿasabānī šodand | v. phrase | they became angry |
| حرف زدن | harf zadan | v. comp. | to talk |
| نگاه کردن | negāh kardan | v. comp. | to look |
| زود | zūd | adv. | early, quickly |
| آرام، آهسته | ārām, āheste | adv. | slowly |
| امید | omīd | n. | hope |
| با امید | bā omīd | adv. phrase | with hope |
| جلوی | jolo-ye | prep. | in front of |
| نزدیکِ | nazdīk-e | prep. | near |
| سمت | samt | n./prep. | direction, toward |
| مغازه | maqāze | n. | shop |
| کافه | kāfeh | n. | café |
| راننده | rānande | n. | driver |
| احتیاط کردن | ehtiyāt kardan | v. comp. | to be careful |
| عجله داشتن | ajale dāštan | v. comp. | to be in a hurry |
| بیهوده | bī-hūde | adj. | useless |
| از دست دادن | az dast dādan | v. comp. | to miss, to lose (a chance, bus) |
| رسیدن | residan | v. | to arrive, to reach |
| زنگ زدن | zang zadan | v. comp. | to call, to ring |
| گفت: «...» | goft: «…» | pattern | said: “...” |
| به او گفتم | be u goftam | phrase | I said to him/her |