Kahibaro
Discord Login Register

Stylistic Variations

Overview of Stylistic Variation in Persian

Stylistic variation in Persian is the choice between different ways of saying the same basic content, depending on formality, context, and personal voice. At C1 level you should be able to recognize, control, and deliberately use several stylistic layers in Persian, especially differences between colloquial spoken Tehrani Persian and standard written Persian.

In this chapter we focus only on stylistic contrasts, not on new grammar rules. You will see how the same idea can appear in a highly formal, neutral, or colloquial style, and how choices of vocabulary, verb forms, and expressions signal style.

Key idea: In Persian, style is largely controlled by vocabulary choice, verb form, and pronoun/register selection, not by word order alone.

Main Stylistic Registers in Contemporary Persian

For practical purposes, we will distinguish three main registers you will meet most often in Iran and in media from Iran.

  1. Formal / high written style
    Used in news, academic writing, official documents, speeches, and serious essays. This register is close to the standard of Iran’s national TV and written press.
  2. Standard / neutral style
    Used in semi-formal conversations, classroom Persian, interviews, and polite everyday speech. This is often what you learn first as “textbook” Persian.
  3. Colloquial / spoken Tehrani style
    Used in everyday conversation, films, TV series, social media, messages among friends. It is often shorter, more reduced, and includes many contractions.

You must be able to move between these styles and understand their signals.

Pronouns and Address Forms as Style Markers

Pronouns and address forms strongly influence style.

In formal contexts, speakers often avoid very direct “you” and prefer titles or plural forms to show respect.

Formal:
«شما لطفاً تشریف بیاورید داخل.»
"Please come in."

Colloquial:
«بفرمایید تو
"Come in."

The content is similar, but style is very different.

Another example:

Formal:
«اینجانب بدین‌وسیله اعلام می‌دارم ...»
"I, hereby, declare that ..."

Neutral:
«من این را اعلام می‌کنم که ...»
"I state that ..."

Colloquial:
«من می‌گم که ...»
"I’m saying that ..."

The first-person singular can be expressed as «من», but in very formal writing, legal or bureaucratic Persian, the self-deprecating word «اینجانب» is used to sound highly official.

Using «اینجانب» in everyday speech sounds artificial. Reserve it for very formal written texts such as official letters or certificates.

Verb Forms and Stylistic Height

Verb choice and form also signal style. Persian offers several alternatives to basic verbs like «گفتن» “to say” or «کردن» “to do.”

Consider "He said that …":

Formal:
«وی اظهار داشت که ...»
Colloquial:
«اون گفت که ...»

Or “We did this work”:

Formal:
«ما این کار را انجام دادیم
Neutral:
«ما این کار را کردیم
Colloquial:
«این کارو کردیم

Common formal verbs that often replace simple colloquial verbs:

«فرمودن» (to say, with respect) often instead of «گفتن» when speaking of a respected person.
«اقدام کردن» (to take action) instead of «کاری کردن».
«مراجعه کردن» (to go / refer to) instead of «رفتن».
«استفاده نمودن» or «استفاده کردن» (to use) instead of simple colloquial «به کار بردن» or simply «استفاده کردن» in a more neutral context.

Note the pattern of light verb compounds:

«اظهار داشتن», «اعلام کردن», «اقدام نمودن», «بررسی کردن».
These are often more formal than simple «گفتن», «کردن», «دیدن», etc.

Pattern: [Arabic-origin noun] + کردن / نمودن / داشتن usually creates a more formal verb than a simple Persian verb like «گفتن» or «کردن».

Lexical Choices: Arabic vs Native Persian

Modern Persian uses a mixture of native Persian and Arabic-origin words. Often, the Arabic-origin terms sound more formal or technical, while native words feel more colloquial or literary.

Example: “problem”

Formal:
«مشکل», «معضل» (very formal, serious problem)
Colloquial / neutral:
«دردسر» (trouble)

Example: “end / finishing”

Formal:
«پایان», «خاتمه»
Colloquial:
«ته», as in «تهش چی شد؟» "How did it end?"

Example: “to begin”

Formal:
«شروع کردن», «آغاز کردن»
Colloquial:
«شروع کردن» is also very common in speech, but «آغاز کردن» sounds more formal and written.

You do not need to memorize all Arabic-origin words, but you should recognize that pairs often exist:

Formal:
«استخدام» (employment, hiring)
Colloquial:
«کار گرفتن» can be used, but people usually still say «کار پیدا کردن» “to find a job.”

Formal:
«مراجعه» (referral, visiting)
Colloquial:
«رفتن», «سر زدن» (go, drop by)

Structural Features in Formal vs Colloquial Style

The grammatical core is the same, but some structural tendencies differ.

Formal written Persian:

Prefers full relative clauses with «که» and explicit subjects.
Avoids heavy reduction of endings.
Uses more complex noun phrases and abstract nouns.

Example:

Formal:
«کتابی که نوشته شده است، مربوط به ادبیات معاصر است.»
"The book that has been written is related to contemporary literature."

Colloquial:
«کتابی که نوشته شده، مال ادبیات معاصره.»

The auxiliary «است» is often dropped in speech. The possessive structure «مربوط به» becomes simple «مال».

Neutral:
«کتابی که نوشته شده، مربوط به ادبیات معاصر است.»

In colloquial Persian, you also see more discourse particles and fillers, which are stylistic but not usually used in formal writing:

Colloquial:
«خب، من دیگه باید برم.»
"Well, I really have to go now."

Formal:
«به هر حال، من اکنون باید بروم.»
"In any case, I must go now."

Stylistic Use of the Copula "to be"

At earlier levels you learned forms of "to be." Stylistically, Persian uses different variants in writing and speech.

Formal / written:
«است» is kept:
«این موضوع مهم است
"This issue is important."

Colloquial:
«این موضوع مهمه
«است» is replaced by the clitic «ـه» attached to the adjective or noun.

Neutral spoken:
In broadcasts you may hear both:
«این موضوع مهم است» (more formal)
«این موضوع مهمه» (more colloquial but acceptable in speech)

With first and second person, in very colloquial contexts the short form can be reduced:

Neutral:
«من هستم
Colloquial:
«من هستم» or simply «منَم» depending on context:
«منم معلمم.»
"I am also a teacher."

Note how even very basic grammar carries stylistic information at C1 level.

Stylistic Variation in Connectors

Connectors and discourse markers often differentiate style very clearly.

Formal connectors that you see in essays, reports, and academic texts:

«بنابراین» "therefore"
«از این رو» "for this reason"
«علاوه بر این» "in addition"
«با این حال» "however"
«در نتیجه» "as a result"
«به عبارت دیگر» "in other words"

Colloquial or neutral connectors used more in conversation:

«پس» "so"
«بعد» "then"
«ولی» "but"
«از اون طرف» "on the other hand"
«در عوض» "instead"
«راستی» "by the way»
«خب» "well"

Examples:

Formal:
«با این حال، نتایج پژوهش قطعی نیست.»
"However, the results of the study are not definitive."

Colloquial:
«ولی نتیجهٔ تحقیق هنوز معلوم نیست.»
"But the result of the research is still not clear."

Formal:
«علاوه بر این، باید به هزینه‌ها توجه کرد.»
"In addition, one must pay attention to the costs."

Colloquial:
«بعدشم، باید حواسمون به خرج‌ها باشه.»
"Then also, we have to watch the expenses."

At C1 level you should be able to choose the connector that matches the formality of your text or speech.

Stylistic Levels in Set Phrases and Openings

Openings and closings in different contexts show clear stylistic variation.

Formal letter opening:

«با سلام و احترام،»
"With greetings and respect,"

Very formal:

«با نهایت احترام، بدین‌وسیله به استحضار می‌رساند که ...»
"With utmost respect, hereby it is brought to your attention that ..."

Neutral email to a teacher:

«سلام استاد،»
"Hello professor,"

Colloquial message to a friend:

«سلام، خوبی؟»
"Hi, how are you?"

Similarly for closings:

Formal:
«با تشکر،
نام و نام خانوادگی»

Neutral:
«ممنون،
[Name]»

Very colloquial:
«مرسی، [Name]» or just «مرسی» in chat.

The underlying content is the same, but stylistic choice changes the social meaning.

Stylistic Register in Relative Pronouns and “Which”

In very formal written Persian you sometimes see older or higher forms such as «که» combined with a head noun, and in legal or literary style, circumlocutions like «مزبور», «مذکور», or «فوق‌الذکر» occur.

Formal:
«شرکت مذکور موظف است ...»
"The said company is obliged to ..."

Neutral:
«آن شرکت باید ...»
"That company must ..."

Colloquial:
«اون شرکت باید ...»

These adjectives like «مذکور», «مزبور», «فوق‌الذکر» function almost like “aforementioned” in English. They are strongly formal and not used in conversation.

Avoid using «مذکور», «مزبور» in speech or informal writing. They belong to legal, bureaucratic, or very official texts.

Stylistic Choices in Negation and Emphasis

The basic pattern of negation remains the same, but style affects wording and emphasis.

Formal negation often uses more measured, less emotional language:

Formal:
«این ادعا صحیح نیست
"This claim is not correct."

Colloquial:
«این حرف درست نیست.» or
«این حرف اصلاً درست نیست
"This statement is not right at all."

Colloquial speech also uses intensifiers like «اصلاً», «واقعاً», «خیلی» in very high frequency to add style and emotional coloring:

Colloquial:
«این موضوع خیلی جدیه
"This issue is really serious."

Formal:
«این موضوع بسیار جدّی است
Same meaning, but more formal and written.

Note the word pairs: «خیلی» is neutral to colloquial, «بسیار» is more formal and written.

Stylistic Difference in Choice of “Why / Because” Forms

Even question words and “because” have stylistic options.

Neutral and common:
«چرا؟» "Why?"
«چون» "because"

Colloquial:
«چرا؟» is also standard, but “because” may be «آخه» or «واسه این که»:

«آخه دیر شد.»
"Because it got late."

Formal writing avoids «آخه» and usually prefers:

«زیرا» "because"
«چرا که» "because"
«از آن‌جا که» "since, because"

Example:

Formal:
«زیرا زمان کافی در اختیار نداشتیم.»
"Because we did not have enough time."

Colloquial:
«چون وقت نداشتیم.»
"Because we did not have time."

Very colloquial:
«آخه وقت نداشتیم.»

Stylistic Variation Between Iran and Afghanistan / Tajikistan

While this course mainly follows Iranian Persian, you should be aware that some stylistic markers differ across regions. A form that is very formal in Tehran may be neutral in Kabul, and vice versa.

For example, in Afghanistan:

«تشکر» is common and neutral for "thank you," while in Iran:

«متشکرم» is more formal,
«مرسی» and «ممنون» are neutral to colloquial.

Similarly, «افغانستان» vs «افغانستان» with different stress and prosody, or «لیسه» (Afghan Persian) vs «دبیرستان» (Iranian Persian) for “high school,” also carry stylistic and regional information.

At C1 level, you should at least recognize that not all stylistic differences are simply “formal vs informal,” some are regional standards.

Developing a Stylistic Ear

To master stylistic variation, you need exposure and active imitation.

Read:

Newspaper articles and opinion pieces for formal written style.
Essays or blog posts written by educated native speakers for neutral written style.
Chat messages, dialogues in films, and transcripts of interviews for colloquial style.

When you encounter a sentence, try to reformulate it in another register.

Example content: “We will talk about this problem later.”

Formal:
«در مورد این مشکل بعداً صحبت خواهیم کرد.»

Neutral:
«در مورد این مشکل بعداً صحبت می‌کنیم.»

Colloquial:
«بعداً راجع به این مشکل حرف می‌زنیم.»
Or even shorter: «بعداً در موردش حرف می‌زنیم.»

Play with verb forms, pronouns, connectors, and vocabulary to move between styles. This conscious practice helps you internalize stylistic variation and control your “voice” in Persian.

Vocabulary Table for This Chapter

PersianTransliterationEnglish meaningStylistic note
شماshomâyou (plural / polite)formal / polite
منmanIneutral
اینجانبinjânebI (the undersigned)very formal, written
لطفاًlotfanpleaseformal / neutral
تشریف آوردنtashrif âvardanto come (honorific)formal / polite
بفرماییدbefarma-idplease come in / here you gopolite, common
توtoyou (singular)colloquial / intimate
گفتنgoftanto sayneutral
اظهار داشتنezhâr dâshtanto state, to declareformal
انجام دادنanjâm dâdanto do, to carry outneutral / formal
اقدام کردنeghdâm kardanto take actionformal
مراجعه کردنmorâje-e kardanto refer, to go toformal
استفاده کردنestefâde kardanto useneutral
مشکلmoshkelproblemneutral / formal
معضلmo'zelserious problemvery formal
دردسرdardesartroublecolloquial / neutral
پایانpâyânendneutral / formal
خاتمهkhâtemeending, terminationformal
تهtahbottom, endcolloquial
شروع کردنshoru' kardanto startneutral
آغاز کردنâghâz kardanto beginformal
کار پیدا کردنkâr peydâ kardanto find a jobcolloquial / neutral
مراجعهmorâje-ereferral, visitformal
سر زدنsar zadanto drop bycolloquial / neutral
مربوط بهmarbut berelated toneutral / formal
مالmâl-ebelonging tocolloquial / neutral
خبkhobwell (discourse marker)colloquial
دیگهdigeanymore, already, reallycolloquial
به هر حالbe har hâlanywayneutral / formal
موضوعmozoo'subject, issueneutral
مهم استmohem astis importantformal
مهمهmohemeis importantcolloquial / neutral spoken
هستمhastamI amneutral
منمmanamI also / I am (short)colloquial
بنابراینbanâbar inthereforeformal
از این روaz in rufor this reasonformal
علاوه بر اینalâve bar inin additionformal
با این حالbâ in hâlhoweverformal
در نتیجهdar natijeas a resultformal
به عبارت دیگرbe ebrât-e digarin other wordsformal
پسpasso, thenneutral
ولیvalibutneutral / colloquial
از اون طرفaz un tarafon the other handcolloquial
در عوضdar avazinsteadneutral / colloquial
راستیrâstiby the waycolloquial
با سلام و احترامbâ salâm o ehterâmwith greetings and respectformal opening
بدین‌وسیلهbedin vasileherebyformal
به استحضار رساندنbe estehzâr resândanto bring to someone’s attentionvery formal
سلام استادsalâm ostâdhello professorneutral
مرسیmersithankscolloquial
ممنونmamnunthank youneutral
متشکرمmoteshakkeramthank youformal
مذکورmazkuraforesaid, saidvery formal
مزبورmazburaforementionedvery formal
فوق‌الذکرfowq-ozzekrabove-mentionedvery formal
صحیح نیستsahih nistis not correctformal
درست نیستdorost nistis not rightneutral
اصلاًaslanat allcolloquial / neutral
خیلیkheilivery, a lotneutral / colloquial
بسیارbesyârvery, muchformal
جدیjaddiseriousneutral
جدّی استjaddi astis seriousformal
چراcherâwhyneutral
چونchonbecauseneutral
آخهâkhebecause (informal, expressive)colloquial
واسه این کهvâse in kebecausecolloquial
زیراzirâbecauseformal
از آن‌جا کهaz ânjâ kesince, becauseformal
تشکرtashakkorthanksneutral in Afghan Persian, formal in Iran
کارkârwork, jobneutral
پژوهشpazhuheshresearchformal
نتایجnatâyejresultsformal
قطعیghat'idefiniteformal
هزینهhazinecost, expenseneutral
خرجkharjexpense, spendingcolloquial / neutral

Views: 2

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!