Table of Contents
Academic and formal registers in Persian
Academic and formal Persian is the variety you meet in universities, official documents, news, and serious essays. It uses a more elaborate vocabulary, more complex sentences, and a higher degree of formality than everyday speech. At C1 level, your aim is not only to understand this register, but also to produce it in a controlled and intentional way.
Key features of academic and formal style
Academic and formal Persian typically shows four visible features: a preference for the written standard, a rich use of abstract nouns, extended sentences with clear logical links, and a relatively distant tone.
The written standard contains forms that differ from spoken Tehrani Persian. For instance, in writing you see “است” instead of colloquial “هست” or “ـه”, and “میباشد” in very formal or bureaucratic styles. Second person pronouns and verb endings are often plural, even when referring to one person, in order to sound respectful. Therefore a professor may be addressed with “شما” and verbs in the plural, such as “فرمودید” or “میفرمایید”.
Abstraction appears through heavy use of derived nouns. Instead of a simple verb such as “میفهمم” one may write “درک میکنم” or “فهم این نکته دشوار است”. This increases the density of information per sentence and allows you to make careful distinctions between concepts. You will also see a stable presence of Arabic loanwords, especially in the academic lexicon: “تحلیل”, “ارزیابی”, “نقد”, “مفهوم”, “ساختار”, “روششناسی”.
Sentences often extend over several clauses, but must remain clear and logically structured. Academic Persian values explicit expression of cause, contrast, condition, and purpose. It relies on conjunctions like “زیرا”, “چراکه”, “بنابراین”, “هرچند”, “در حالی که”, and on non‑finite structures that compact information, such as “با توجه به”, “در نتیجهِ”, “به منظورِ”.
The tone is deliberately distant and impersonal. Writers frequently minimize the presence of the “I” and prefer either first person plural “ما” or fully impersonal expressions. Instead of “من فکر میکنم این نظریه درست است”, you will encounter “به نظر میرسد این نظریه موجه باشد” or “میتوان استدلال کرد که این نظریه موجه است”.
Formal vs informal choices in grammar and vocabulary
At the academic level, your communicative task is often to choose, not to invent structures. In most cases, you already know the grammar; what changes is the register. The same idea can be expressed with several degrees of formality by choosing between colloquial and literary forms, simple verbs and abstract nouns, personal and impersonal formulations.
In pronouns and verbs, formal Persian prefers full, non‑contracted forms. The present copula “هستم، هستی، هست” may be replaced in very formal writing by “میباشم، میباشید، میباشد”, though you should be aware that in academic writing this often sounds bureaucratic or officious. A more neutral standard is “است” and “هست”. Colloquial forms such as “من خوبم” or “اونا هستن” are almost never used in serious academic texts; they appear, if at all, in direct quotations.
In vocabulary, you frequently have a pair of synonyms where one is more conversational and the other more academic. Everyday “فکر کردن” becomes “اندیشیدن” or “تفکر کردن”, “گفتن” becomes “بیان کردن” or “اظهار داشتن”, “دیدن” can become “مشاهده کردن” or “ملاحظه کردن”. For “چیز”, you can choose more precise nouns like “عنصر”, “مورد”, “مسأله”, “پدیده”, “موضوع”, depending on context.
In verb choice, academic Persian often uses light‑verb constructions with “کردن”, “شدن”, “دادن”, and “داشتن” combined with abstract nouns. For example, instead of “ما این روش را امتحان کردیم”, a more academic version is “ما این روش را مورد آزمایش قرار دادیم” or “این روش آزمون شد”. Instead of “ما این مسأله را حل کردیم”, one can write “این مسأله حل شد” or “حل این مسأله ممکن شد”.
A further layer of formality appears in the selection of Arabic plurals and technical terms. While in everyday contexts you might use “برنامهها” or “کتابها”, in academic writing you may encounter “برنامهها” alongside “برنامهها” with Arabic plural where one exists, such as “مسائل” for “مسأله”, “نظریات” or “نظریهها” for “نظریه”. You should be able to recognize both, and choose the one favored in your field or by the style of the text you are writing.
Structuring academic texts in Persian
Academic writing in Persian needs clear overall organization. At text level, you will usually follow recognizable sections such as introduction, theoretical background, methodology, analysis, and conclusion, though in shorter assignments some parts are merged.
The introduction typically presents the topic, its importance, the research question, and sometimes the structure of the paper. Persian academic prose often signals structure explicitly with phrases like “در این مقاله ابتدا … سپس … و در نهایت … بررسی میشود”. You can include the aim with expressions like “هدف این پژوهش بررسیِ … است” or “این مطالعه میکوشد به این پرسش پاسخ دهد که …”.
Theoretical background and literature review are usually introduced with formulaic expressions. Sentences often start with “برخی پژوهشگران بر این باورند که …”, “مطالعات پیشین نشان داده است که …”, or “در ادبیات موضوع، دو رویکرد اصلی قابل شناسایی است”. The generic subject “برخی پژوهشگران” or “مطالعات پیشین” replaces frequent repetition of specific author names and keeps the discourse more general.
Methodology sections in Persian academic texts make generous use of nominalizations and passive structures. You are likely to encounter sentences such as “برای این منظور، از روش توصیفی‑تحلیلی استفاده شده است” or “دادهها از طریق پرسشنامه جمعآوری گردید”. Note that the subject is often omitted, and the focus is on the procedure, not on the researcher.
Analysis and discussion sections need clear signposting of argument progression. Writers often mark transitions with expressions like “در گام نخست”, “از سوی دیگر”, “به علاوه”, “در ادامه”, “نتایج نشان میدهد که …”. These connectors help readers follow shifts from description to interpretation, comparison, and evaluation. The conclusion summarizes findings and suggests implications, using typical formulas such as “به طور کلی، میتوان نتیجه گرفت که …” or “بر اساس یافتههای این پژوهش، پیشنهاد میشود که …”.
At paragraph level, a common Persian academic pattern is to start with a topic sentence in a relatively general form, often introduced by “به طور کلی”, “به طور خلاصه”, or “به بیان دیگر”, followed by more specific details, examples, or data. Pay attention to the balance between very long sentences, which may be hard to parse, and very short ones, which can sound abrupt or journalistic.
Impersonal and objective style
One of the clearest signs of formal style in Persian is the preference for impersonal constructions and indirect expression of the author’s presence. Instead of frequent first person “من” or direct commands, academic writing projects objectivity by pushing the writer into the background.
An important device is the use of “میتوان” and “میشود” without an explicit subject. “میتوان گفت که این نظریه ناکافی است” avoids direct “ما میگوییم” or “من میگویم”. Similarly, “در این مقاله نشان داده میشود که …” keeps the focus on the result, not the author. This pattern of third person or impersonal expression is typical of Persian formal style and should be mastered at this level.
Another tool for softening claims and avoiding over‑generalization is modal and evidential expressions. Rather than categorical statements, academic texts in Persian rely on hedges such as “به نظر میرسد”, “میتوان استنباط کرد”, “احتمالاً”, “تا حدی”, “ظاهراً”, “شاید بتوان گفت”. These modifiers indicate that the claim is based on evidence but remains open to discussion.
Quotations and references allow you to anchor your claims in the existing literature. Persian academic texts often introduce cited views with verbs like “معتقد است”, “استدلال میکند”, “بر این باور است”, “تأکید میکند”, “ادعا میکند”, and they may follow with a contrastive marker when the author wishes to disagree. Comparisons are frequently introduced by phrases such as “در مقایسه با دیدگاهِ …”, “بر خلافِ نظریهِ …”.
To maintain an objective tone, avoid emotional adjectives and colloquial intensifiers in academic writing. Instead of “خیلی مهم”, you can choose “بسیار مهم” or “حائز اهمیت است”. Instead of “کاملاً اشتباه”, an academic alternative is “ناقص” or “قابل نقد است”. Emotional verbs like “دوست داشتن” or “متنفر بودن” are replaced by formulations such as “ترجیح داده میشود”, “کمتر پذیرفته شده است”, or “به ندرت مورد حمایت قرار گرفته است”.
Common academic genres and formulas
In Persian academic contexts, you meet several recurring genres such as research articles, theses, conference abstracts, official reports, and recommendation letters. Each has its own conventions, but they share a core set of formulas and typical expressions that you should recognize and be able to use.
Research articles and theses usually begin with a section titled “چکیده” where the whole study is summarized within a few hundred words. In the abstract, writers often use the present tense and a neutral, compact style. Typical phrases include “این پژوهش به بررسیِ … میپردازد”, “مسألهِ اصلیِ این تحقیق … است”, “یافتهها نشان میدهد که …”. A style formula like “واژگان کلیدی” introduces the list of keywords.
Conference abstracts and proposals have similar language, but they may give more space to motivation and less to detailed methodology. Expressions like “اهمیت این موضوع از آنجاست که …” or “این ارائه تلاش میکند دیدگاهی نو دربارهِ … عرضه کند” are quite common. Here, brevity and clarity of purpose are essential.
Official reports and institutional documents often have a more bureaucratic tone and rely heavily on set phrases. For example, “بدین وسیله اعلام میگردد که …”, “به استحضار میرساند”, “بر اساس بخشنامهِ شمارهِ …”, “مقتضی است دستور فرمایید”. Some of these formulas are highly conventional and are more typical of administrative Persian than of academic writing. At C1 level you should recognize them, even if you decide not to imitate their most rigid forms.
Recommendation letters and reference documents combine formal courtesy with explicit evaluation. They almost always begin with a respectful address such as “با سلام و احترام” or, in very formal written style, “با سلام و تحیات”. Typical patterns include “بدین وسیله گواهی میشود که …”, “اینجانب … گواهی مینمایم که …”, “نامبرده فردی کوشا، منظم و مسئولیتپذیر است”. The pronoun “اینجانب” is often used instead of “من” in official contexts in order to sound more formal.
Academic genres also include exam questions and assignments. Instructions are given in a polite imperative or in neutral third‑person expressions. For example: “به پرسشهای زیر پاسخ دهید”, “با استناد به متون درسی، دیدگاههای مختلف را مقایسه کنید”, “نمونههایی از … ارائه دهید”. These forms avoid direct “تو” and keep the instruction domain‑neutral and respectful.
Strategies for learning and practicing formal Persian
To gain control over academic and formal Persian, you must engage with real texts and develop habits for noticing patterns in vocabulary and structure. It is not enough to memorize lists of words; you need to see how they combine in authentic contexts and become part of your active repertoire.
A central strategy is to build your own corpus of useful phrases. When you read articles or chapters, mark expressions that structure argument, introduce evidence, or express caution. For example, whenever you encounter a formula like “به عبارت دیگر”, copy it into a dedicated notebook or digital file, together with a short example sentence. Over time, you will develop a list of reusable building blocks for introductions, transitions, and conclusions.
You can also practice transforming informal sentences into academic ones. Take a paragraph from a general news article or a blog, then rewrite it in a more formal and abstract style. Replace personal pronouns with impersonal constructions, simple verbs with noun‑plus‑light‑verb combinations, colloquial words with standard or technical terms, and add appropriate hedging. Afterwards, compare the two versions and reflect on which operations you performed.
Another valuable exercise is summarizing academic texts in Persian. Choose a short article or a section of a thesis and write a concise summary using academic vocabulary and connectors. This forces you to identify main ideas and to express them with high density and precision. You can then attempt to expand your summary into a brief critical comment, beginning with phrases such as “با وجودِ اهمیتِ این مطالعه، برخی محدودیتها قابل ذکر است”.
Imitation is also a powerful tool. Select a well‑written article in your field and try to model your own text on its structure. Observe how the author opens the introduction, how they move from the broader context to the specific research question, and how they phrase their aims and claims. Then draft a parallel text on a different topic, using comparable sentence frames but filling them with your own content.
Finally, maintain awareness that academic and formal Persian is not static. Different disciplines prefer different styles; for instance, humanities texts may be more elaborate and literary, while sciences tend to be more concise and heavily nominalized. By reading widely and paying attention to these variations, you will gradually be able to adapt your style to the expectations of each context.
::danger
In academic and formal Persian, prefer standard grammatical forms, impersonal and hedged expressions, and precise abstract vocabulary. Avoid colloquial forms, direct emotional language, and over‑strong categorical claims.
::danger
Vocabulary list for this section
| Persian | Transliteration | Part of speech | English meaning |
|---|---|---|---|
| زبان رسمی | zabān‑e rasmī | noun phrase | formal language |
| زبان نوشتاری | zabān‑e neveštārī | noun phrase | written language |
| زبان گفتاری | zabān‑e goftārī | noun phrase | spoken language |
| مقاله | maqāle | noun | article (academic) |
| پایاننامه | pāyān‑nāme | noun | thesis, dissertation |
| پژوهش | pazhuheš | noun | research |
| تحقیق | taḥqīq | noun | research, investigation |
| مطالعه | motāleʿe | noun | study |
| چکیده | chekīde | noun | abstract (of a paper) |
| مقدمه | moqaddame | noun | introduction |
| نتیجهگیری | natīje‑gīrī | noun | conclusion |
| ادبیات موضوع | adabīyāt‑e mozuʿ | noun phrase | literature (on a topic) |
| روششناسی | roš‑šenāsī | noun | methodology |
| دادهها | dādehā | noun | data |
| تحلیل | taḥlīl | noun | analysis |
| ارزیابی | arzīyābī | noun | evaluation, assessment |
| ساختار | sāxtār | noun | structure |
| مفهوم | mafhūm | noun | concept |
| مسأله | masʾale | noun | problem, issue |
| مسائل | masāʾel | noun | problems, issues (plural of مسأله) |
| پدیده | padīde | noun | phenomenon |
| موضوع | mozuʿ | noun | subject, topic |
| هدف | hadaf | noun | aim, objective |
| فرضیه | farżīye | noun | hypothesis |
| یافتهها | yāftehā | noun | findings, results |
| نتیجه | natīje | noun | result |
| استدلال | estedlāl | noun | argumentation, reasoning |
| استناد | estenād | noun | reference, reliance (on sources) |
| منبع | manbaʿ | noun | source |
| منابع | manābeʿ | noun | sources |
| دانشگاه | dānešgāh | noun | university |
| رسمی | rasmī | adjective | formal, official |
| غیررسمی | qeyr‑e rasmī | adjective | informal |
| نوشتاری | neveštārī | adjective | written |
| گفتاری | goftārī | adjective | spoken |
| انتقادی | enteqādī | adjective | critical |
| عینی | ʿeynī | adjective | objective |
| ذهنی | ẕehnī | adjective | subjective |
| پیچیده | pīčīde | adjective | complex |
| دقیق | daqīq | adjective | precise |
| قابل توجه | qābel‑e tavajjo | adjective phrase | notable, significant |
| مهم | mohem | adjective | important |
| حائز اهمیت | ḥāʾez‑e ahamīyat | adjective phrase | of importance, significant |
| موجه | movajjah | adjective | justified |
| ناکافی | nākāfī | adjective | insufficient |
| معتبر | moʿtabar | adjective | reliable, reputable |
| معتبر بودن | moʿtabar būdan | verb phrase | to be reliable |
| بیان کردن | bayān kardan | light verb phrase | to state, to express |
| اظهار کردن | eẓhār kardan | light verb phrase | to express, to declare |
| مطرح کردن | matraḥ kardan | light verb phrase | to raise (an issue) |
| بررسی کردن | barrasī kardan | light verb phrase | to examine, to investigate |
| تحلیل کردن | taḥlīl kardan | light verb phrase | to analyze |
| ارزیابی کردن | arzīyābī kardan | light verb phrase | to evaluate |
| نتیجهگیری کردن | natīje‑gīrī kardan | light verb phrase | to conclude |
| استدلال کردن | estedlāl kardan | light verb phrase | to argue, to reason |
| اشاره کردن (به) | ešāre kardan (be) | light verb phrase | to refer (to), to point out |
| تأکید کردن (بر) | taʾkīd kardan (bar) | light verb phrase | to emphasize (on) |
| استناد کردن (به) | estenād kardan (be) | light verb phrase | to base on, to refer to |
| فرض کردن | farż kardan | light verb phrase | to assume |
| نتیجه گرفتن | natīje gereftan | verb phrase | to draw a conclusion |
| پیشنهاد کردن | pišnehād kardan | light verb phrase | to suggest |
| مقایسه کردن | moqāyese kardan | light verb phrase | to compare |
| نقد کردن | naqd kardan | light verb phrase | to critique |
| جمعآوری کردن | jamʿāvarī kardan | light verb phrase | to collect (data) |
| استفاده کردن (از) | estefāde kardan (az) | light verb phrase | to use |
| مطرح شدن | matraḥ šodan | light verb phrase | to be raised (as an issue) |
| نشان دادن | nešān dādan | light verb phrase | to show, to demonstrate |
| به دست آمدن | be dast āmadan | verb phrase | to be obtained |
| میتوان گفت | mī‑tavān goft | fixed phrase | it can be said |
| به نظر میرسد | be nazar mī‑resad | fixed phrase | it seems |
| میتوان نتیجه گرفت | mī‑tavān natīje gereft | fixed phrase | one can conclude |
| در این مقاله | dar īn maqāle | phrase | in this article |
| در این پژوهش | dar īn pazhuheš | phrase | in this research |
| هدف این پژوهش | hadaf‑e īn pazhuheš | phrase | the aim of this study |
| مسأله اصلی | masʾale‑ye asīl | phrase | the main problem |
| مطالعات پیشین | motāleʿāt‑e pīšīn | phrase | previous studies |
| بر این باور است که | bar īn bavār ast ke | phrase | is of the opinion that |
| نشان میدهد که | nešān mī‑dehad ke | phrase | shows that |
| به طور کلی | be tōr‑e kollī | phrase | generally, overall |
| از سوی دیگر | az sū‑ye dīgar | phrase | on the other hand |
| در نتیجه | dar natīje | phrase | as a result |
| بنابراین | banābarīn | conjunction | therefore |
| هرچند | harčand | conjunction | although |
| در حالی که | dar hālī ke | conjunction | while, whereas |
| زیرا | zīrā | conjunction | because |
| چراکه | čerā ke | conjunction | because, since |
| به عبارت دیگر | be ʿebārat‑e dīgar | phrase | in other words |
| با توجه به | bā tavajjo be | phrase | considering, in view of |
| به منظورِ | be manẓūr‑e | phrase | in order to |
| از یک سو | az yek sū | phrase | on the one hand |
| از سوی دیگر | az sū‑ye dīgar | phrase | on the other hand |
| به طور خلاصه | be tōr‑e xolāṣe | phrase | in summary |
| به طور مشخص | be tōr‑e mošaḵḵaṣ | phrase | specifically |
| واژگان کلیدی | vāžegān‑e kelīdī | phrase | keywords |
| بدین وسیله | bedīn vasīle | phrase | hereby |
| اینجانب | īn‑jāneb | pronoun (formal) | I, the undersigned (formal) |
| با سلام و احترام | bā salām o eḥterām | phrase | with greetings and respect |
| گواهی میشود که | gavāhī mī‑šavad ke | phrase | it is hereby certified that |
| لازم به ذکر است که | lāzem be żekr ast ke | phrase | it should be mentioned that |
| شایان ذکر است که | šāyān‑e żekr ast ke | phrase | it is worth mentioning that |