Table of Contents
Overview of Rhetorical Devices in Persian
At an advanced level, rhetorical devices help you go beyond “correct” Persian and move into powerful, persuasive, and elegant language. In Persian, many devices rely on sound, established literary traditions, and common cultural references. In this chapter you will see how some of the most important devices work, with typical patterns and examples that you can reuse in your own speaking and writing.
Rhetorical devices do not change basic grammar rules. They manipulate choice of words, repetition, sound, and structure in order to create stronger impact, emphasis, or beauty.
You will meet most of these devices in speeches, essays, and literature, but you can also adapt them to everyday high-level communication, for example in presentations or formal emails.
Parallelism and Balanced Structure
Parallelism is the repetition of similar grammatical structures. Persian uses parallel structure very frequently in formal style, especially with verbs, infinitives, and noun phrases.
Compare the feel of these two sentences.
Unbalanced:
من میخواهم درس بخوانم و کار میکنم.
man mikhâham dars bexânam va kâr mikonam.
“I want to study and I work.”
Balanced and more rhetorical:
من میخواهم درس بخوانم و میخواهم کار کنم.
man mikhâham dars bexânam va mikhâham kâr konam.
“I want to study and I want to work.”
The second sentence repeats the same pattern “من میخواهم + فعل” which sounds more deliberate and emphatic.
Another common parallel pattern is with “نه …، نه …” or “هم …، هم …” when you want to express balance or contrast.
Parallelism with “هم …، هم …”:
او هم میداند، هم عمل میکند.
u ham midânad, ham amal mikonad.
“He not only knows, he also acts.”
Literally: “He both knows, and acts.”
Parallelism with “نه …، نه …”:
نه میترسد، نه عقبنشینی میکند.
na mitarsad, na aqab-nešini mikonad.
“He neither fears, nor retreats.”
For rhetorical parallelism, keep the grammatical form after each “هم” or each “نه” the same, for example both present stems, or both infinitives, or both noun phrases.
You can use parallelism to give your sentences rhythm and clarity, especially in lists of arguments.
Repetition and Anaphora
Repetition is one of the simplest and strongest Persian rhetorical tools. The most typical form in formal language is anaphora, the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses or sentences.
For example:
امروز تصمیم میگیریم. امروز تلاش میکنیم. امروز تغییر میدهیم.
emruz tasim migirim. emruz talâš mikonim. emruz taghir midahim.
“Today we decide. Today we try. Today we change.”
The repeated “امروز” (today) creates emphasis and a clear rhythm.
You can also repeat a verb or verb phrase:
باید بپرسیم، باید فکر کنیم، باید انتخاب کنیم.
bâyad beporsim, bâyad fekr konim, bâyad entexâb konim.
“We must ask, we must think, we must choose.”
In essays and speeches, anaphora is widely used to highlight key concepts, values, or slogans. It is particularly effective when you want your listener to remember a phrase.
There is also epiphora, repetition at the end of clauses:
این سؤالِ توست، مشکلِ توست، انتخابِ توست.
in so’âl-e tost, moškel-e tost, entexâb-e tost.
“This is your question, your problem, your choice.”
Here “توست” (belongs to you / is yours) repeats.
Use repetition intentionally and in short sequences. Too much repetition without variation can sound childish or heavy. In formal Persian, 2 or 3 repetitions are usually enough for a strong effect.
Antithesis and Contrast
Antithesis puts two opposite ideas next to each other in a symmetrical way. Persian likes this contrast, especially in proverbial or “memorable” sentences.
Simple antithesis:
آنچه امروز آسان است، دیروز ناممکن بود.
ânče emruz âsân ast, diruz nâmomken bud.
“What is easy today was impossible yesterday.”
Note the parallel structure “امروز … است / دیروز … بود” combined with opposite adjectives “آسان / ناممکن”.
A more compact pattern is “از … تا …” with two extremes:
از شکست تا پیروزی، فقط یک قدم است.
az šekast tâ piruzi, faqat yek qadam ast.
“From defeat to victory, there is only one step.”
Or using “نه …، بلکه …”:
او نه بخشنده است، بلکه فراموشکار است.
u na baxšande ast, balke farâmuš-kâr ast.
“He is not forgiving, but forgetful.”
In antithesis, try to keep the structure symmetric: same verb tenses, same word order, and opposite meanings. This creates a mirror-like effect that strengthens the contrast.
Contrast is also frequently expressed with “اما”, “ولی”, “در حالی که”, and “با این حال”. When combined with balanced structure, these become powerful rhetorical tools.
Metaphor and Simile
Persian literature is famous for its metaphors. In modern high-level expression, metaphor and simile make your language vivid and memorable, but you must control them so that your text remains clear.
A simile explicitly marks comparison with words like “مثل”, “همانند”, “چون”:
او مثلِ آینه است، همه چیز را نشان میدهد.
u mesl-e âyene ast, hame čiz râ nešân midahad.
“He is like a mirror, he shows everything.”
Simple structure: “مثل + اسم” or “چون + اسم”:
دلش چونِ دریا آرام است.
del-aš čon-e daryâ ârâm ast.
“His heart is calm like the sea.”
Metaphor, in contrast, identifies one thing as another without “مثل”:
او آینهی جامعه است.
u âyene-ye jâme’e ast.
“He is the mirror of the society.”
Another example:
این شهر یک موجودِ زنده است.
in šahr yek mojud-e zende ast.
“This city is a living being.”
In rhetorical Persian, metaphors about light, darkness, path, journey, garden, and mirror are especially common because of classical poetry traditions.
In formal prose, prefer clear, single metaphors instead of mixed metaphors. Do not quickly jump from one image to a completely different one in the same sentence, or your text will feel confused.
Hyperbole and Understatement
Hyperbole is deliberate exaggeration for effect. It appears in both spoken and written Persian, but in formal written style you usually keep it controlled.
Examples:
هزار بار به تو گفتم.
hezâr bâr be to goftam.
“I told you a thousand times.”
Of course the speaker did not literally say it a thousand times. The exaggeration expresses irritation or emphasis.
In more formal language:
این تصمیم، سرنوشتِ میلیونها نفر را تغییر میدهد.
in tasim, sarnevešt-e milion-hâ nafar râ taghir midahad.
“This decision changes the fate of millions of people.”
Here “میلیونها” might be literal, but often serves as a strong exaggeration.
Understatement is less common in Persian than in some European languages, but you see it in polite or ironic contexts.
For example:
کمی دیر کردم.
kami dir kardam.
“I was a bit late.”
Even if the speaker was very late, “کمی” softens it.
Or:
مشکلِ کوچکی داریم.
moškel-e kuček-i dârim.
“We have a small problem.”
This may actually be a big problem, and the understatement can be ironic or diplomatic.
Rhetorical Questions
A rhetorical question is a question that does not expect an answer. It is used to guide the listener’s thinking, to express doubt, criticism, or emphasis.
Common markers of rhetorical questions in Persian include question words with obvious answers, or a sarcastic tone.
For example:
آیا میتوانیم حقیقت را نادیده بگیریم؟
âyâ mitavânim haqiqt râ nâdide begirim?
“Can we ignore the truth?”
The implied answer is “No, we should not.”
Or:
چه کسی مسئول است، اگر ما نباشیم؟
če kasi mas’ul ast, agar mâ nabâšim?
“Who is responsible, if not us?”
The implied answer is “We are.”
Even a simple “چطور ممکن است؟” can be rhetorical:
چطور ممکن است این همه را ببینیم و سکوت کنیم؟
četor momken ast in hame râ bebini m va sokut konim?
“How is it possible to see all this and stay silent?”
In writing, rhetorical questions should be used sparingly. Too many questions without answers can make your argument feel emotional but weak. Use them to open or close a paragraph, not to replace logical explanation.
Sound Devices: Alliteration, Assonance, and Rhythm
Even in prose, Persian speakers appreciate beautiful sound patterns. Two important devices are alliteration (repetition of consonant sounds) and assonance (repetition of vowel sounds).
Alliteration in Persian often plays with the same consonant at the beginning of words:
سکوتِ سرد و سنگینِ شهر.
sokot-e sard o sangin-e šahr.
“The cold, heavy silence of the city.”
Here “س” and “سَ / سُ” sounds repeat in “سکوت / سرد / سنگین”.
Another example:
خستگیِ خستهیِ خلبان.
xastagi-ye xaste-ye xalabân.
“The tired tiredness of the pilot.”
Repetition of “خ / x” creates a dense sound.
Assonance focuses on vowels:
این مسیرِ بیپایان، بیصدا، بینشانه.
in masir-e bi-pâyân, bi-sedâ, bi-nešâne.
“This endless, silent, signless path.”
The repetition of “بی” and long “â” gives a strong echo.
Rhythm often comes from balanced phrases and repeated patterns:
ما برای خود، برای آینده، برای انسانیت میجنگیم.
mâ barâye xod, barâye âyande, barâye ensâniyat mijangim.
“We fight for ourselves, for the future, for humanity.”
The repetition of “برای + اسم” creates a rhythmic sequence.
These sound devices are subtle in prose. You do not need to “force” them, but when you revise your text, you can look for opportunities to slightly adjust words to create more pleasant repetition.
Antimetabole and Chiasmus
Antimetabole is a special type of repetition in reverse order, often with two clauses that invert key words. It is similar to “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country” in English.
In Persian, a classic pattern is:
برای خودت زندگی نکن، برای زندگی، خودت را بساز.
barâye xodat zendegi nakon, barâye zendegi, xodat râ besâz.
“Do not live for yourself, build yourself for life.”
Notice how “خودت / زندگی” appear in reversed positions.
Another example:
او برای پول کار نمیکند، برای کار، پول میگیرد.
u barâye pul kâr nemikonad, barâye kâr, pul migirad.
“He does not work for money, he gets money for work.”
A simpler kind of chiasmus uses adjectives or nouns:
آینده از آنِ قویهاست، و قوی، آن است که آینده را میسازد.
âyande az ân-e qavi-hâst, va qavi, ân ast ke âyande râ misâzad.
“The future belongs to the strong, and strong is the one who creates the future.”
For clear antimetabole, repeat the same key words in both parts, but reverse their positions. Do not change them to synonyms, or the effect becomes weaker and less visible.
Personification and Apostrophe
Personification gives human qualities to non-human things, such as cities, ideas, or time. In Persian this is very frequent because of poetic influence.
Examples:
تاریخ، ما را قضاوت خواهد کرد.
târix, mâ râ qazâvat xâhad kard.
“History will judge us.”
Here “history” is treated as a judge.
Another:
زمان، زخمها را میفهمد و التیام میبخشد.
zamân, zaxm-hâ râ mifahmad va eltiyâm mibaxšad.
“Time understands wounds and heals them.”
Apostrophe is direct address to an absent or abstract entity, usually in higher style:
ای آزادی، چقدر دوری!
ey âzâdi, čeqadr duri!
“O freedom, how far you are!”
In formal speeches you may address values or groups in this way:
ای جوانانِ این سرزمین، آینده در دستانِ شماست.
ey javânân-e in sarzamin, âyande dar dastân-e šomâst.
“O youth of this land, the future is in your hands.”
Personification and apostrophe are especially useful if you want an emotional or poetic tone in a speech or a commemorative text.
Enumeration, Climax, and Anti-climax
Enumeration is making a list. In rhetoric, you use it not just to inform, but to build intensity or to create a surprising contrast.
Simple enumeration:
او دانش، تجربه، و شجاعت دارد.
u dânš, tajrobeh, va šojâ’at dârad.
“He has knowledge, experience, and courage.”
Climax (gradatio) arranges items from weaker to stronger or from smaller to larger:
او برای خانوادهاش، برای شهرش، و در نهایت برای کشورش جنگید.
u barâye xânevâde-aš, barâye šahr-aš, va dar nahâyat barâye kešvar-aš jangid.
“He fought for his family, for his city, and finally for his country.”
The scale grows from family to city to country.
Anti-climax does the opposite, sometimes for irony:
او کشورش را نجات داد، شهرش را ساخت، و موبایلش را گم کرد.
u kešvar-aš râ nejât dâd, šahr-aš râ sâxt, va mobâyl-aš râ gom kard.
“He saved his country, built his city, and lost his phone.”
For a strong climax, arrange list elements in a clear progression in size, importance, or emotional intensity. Be consistent with the pattern “برای + اسم / فعل + مفعول” so the reader can feel the rise.
Irony and Implicit Meaning
At C1 level you will often meet persuasive Persian that says one thing but implies another. Full treatment of irony and implicit meaning belongs to later chapters, but here you should notice how rhetorical devices can support indirect criticism.
Sometimes understatement and rhetorical questions combine:
این همه اشتباه، و هیچ مسئولی نیست؟
in hame eštbâh, va hič mas’uli nist?
“So many mistakes, and there is no responsible person?”
The implied meaning is that of course someone is responsible.
Sarcastic praise can also be rhetorical:
چه تصمیمِ عاقلانهای!
če tasim-e âqelâne-i!
“What a wise decision!”
In context, the speaker may mean the opposite.
Rhetorical devices do not automatically create irony, but speakers often use them when they want to remain formally polite while expressing criticism.
Using Rhetorical Devices in Your Own Persian
At this level, you do not need to use many devices in every text. It is better to choose one or two that fit your purpose.
For a persuasive paragraph, you might:
Begin with a rhetorical question.
Use parallelism and repetition to present two or three core points.
End with a short metaphor or antithesis that summarizes your message.
For example, you could write:
آیا میخواهیم فقط تماشاگرِ آیندهی خود باشیم؟
ما میتوانیم بیتفاوت باشیم، میتوانیم منتظرِ دیگران بمانیم، یا میتوانیم خودمان مسئولیت را بپذیریم.
آینده را کسی میسازد که از امروز بر میخیزد.
âyâ mixâhim faqat tamâšâgar-e âyande-ye xod bâšim?
mâ mitavânim bi-tafâvot bâšim, mitavânim montazer-e digarân bemânim, yâ mitavânim xod-emân mas’uliyat râ bepezirim.
âyande râ kasi misâzad ke az emruz bar mixizad.
Here you see one rhetorical question, some parallelism with “میتوانیم …” and a final sentence that is close to antimetabole and uses metaphor (“build the future”).
With practice you will be able to recognize these patterns quickly in advanced texts and to borrow them naturally for your own high-level expression.
Vocabulary Table for This Chapter
| Persian | Transliteration | Part of Speech | English Meaning |
|---|---|---|---|
| صنعت بلاغی | san’at-e belâghi | noun | rhetorical device |
| موازات | movâzât | noun | parallelism |
| تکرار | tekrâr | noun | repetition |
| تکرار آغازین | tekrâr-e âqâzin | noun | anaphora |
| تضاد | tazâd | noun | antithesis, contrast |
| تشبیه | tašbih | noun | simile |
| استعاره | este’âre | noun | metaphor |
| اغراق | eghrâgh | noun | hyperbole, exaggeration |
| کمگویی | kam-guyi | noun | understatement |
| پرسشِ بلاغی | porséš-e belâghi | noun | rhetorical question |
| واجآرایی | vâj-ârâyi | noun | alliteration (sound pattern) |
| وزن | vazn | noun | rhythm, meter |
| قلبِ ساختار | qalb-e sâxtâr | noun phrase | inversion of structure / chiasmus (general) |
| انسانانگاری | ensân-ângâri | noun | personification |
| خطاب | xetâb | noun | apostrophe, direct address |
| شمارش | šomâreš | noun | enumeration, listing |
| اوج | oj | noun | climax (rising intensity) |
| فرود | forud | noun | anti-climax (falling intensity) |
| کنایه | kenâye | noun | irony, indirect expression |
| ای آزادی | ey âzâdi | phrase | “O freedom” (apostrophe) |
| آیا | âyâ | particle | question particle, often formal / rhetorical |
| نه …، نه … | na …, na … | pattern | neither … nor … |
| هم …، هم … | ham …, ham … | pattern | both … and … |
| نه …، بلکه … | na …, balke … | pattern | not … but rather … |
| از … تا … | az … tâ … | pattern | from … to … (often for contrast) |
| در نهایت | dar nahâyat | adverbial | finally, ultimately |
| با این حال | bâ in hâl | connector | nevertheless, however |
| در حالی که | dar hâli ke | connector | while, whereas |
| سرنوشت | sarnevešt | noun | destiny, fate |
| تاریخ | târix | noun | history |
| زمان | zamân | noun | time |
| آیینه | âyene | noun | mirror |
| سکوت | sokot | noun | silence |
| سنگین | sangin | adjective | heavy, grave |
| بیپایان | bi-pâyân | adjective | endless |
| بیصدا | bi-sedâ | adjective | silent |
| بیتفاوت | bi-tafâvot | adjective | indifferent |
| مسئولیت | mas’uliyat | noun | responsibility |
| قضاوت کردن | qazâvat kardan | verb (compound) | to judge |
| التیام بخشیدن | eltiyâm baxšidan | verb (compound) | to heal (wounds) |
| نادیده گرفتن | nâdide gereftan | verb (compound) | to ignore |
| بر خاستن | bar xâstan | verb (compound) | to get up, to rise |
| تمسخرآمیز | tamasxor-âmiz | adjective | sarcastic, mocking |
| عاقلانه | âqelâne | adverb/adjective | wise, wisely |
| در این میان | dar in miyân | phrase | in the meantime, among these |
| خطاب به | xetâb be | phrase | addressing (someone / something) |