Table of Contents
Academic writing vs other types of Persian
In advanced Persian, academic writing has its own conventions, tone, and lexical choices that clearly separate it from everyday, literary, or journalistic styles. Academic style privileges precision, explicit argumentation, and impersonal tone.
In informal Persian you might write:
من فکر میکنم این نظریه خیلی خوبه.
“I think this theory is really good.”
In academic Persian, you would typically choose:
به نظر میرسد این نظریه از انسجام درونی قابل توجهی برخوردار است.
“It appears that this theory possesses considerable internal coherence.”
Academic texts rely on nominalizations, complex noun phrases, and connective phrases that structure reasoning. They avoid vague adjectives like خوب “good” or بد “bad” unless these are defined in technical terms.
Academic Persian prefers:
1) Impersonal and objective formulations.
2) Explicit structure (introduction, development, conclusion).
3) Dense, technical vocabulary and nominalizations.
You will see frequent use of terms like پژوهش “research,” مقاله “article,” فرضیه “hypothesis,” یافتهها “findings,” نتیجهگیری “conclusion,” و منابع “references.”
Structure of a Persian academic article
Although details vary by field and journal, a standard academic article in Persian usually follows a recognizable macro-structure that corresponds roughly to IMRaD in English, even when sections have different labels.
Typical sequence:
عنوان مقاله (title)
چکیده (abstract)
کلیدواژهها (keywords)
مقدمه (introduction)
مبانی نظری / مرور ادبیات (theoretical framework / literature review)
روششناسی پژوهش (research methodology)
یافتهها / نتایج (findings / results)
بحث (discussion)
نتیجهگیری (conclusion)
پیشنهادها / محدودیتها (suggestions / limitations), when included
منابع (references)
You must adapt this macro-structure to the expectations of your discipline and the specific journal guidelines, but the functional roles of the parts remain similar: orient the reader, position your work, explain methods, present results, interpret them, and close with implications.
Titles and abstracts in Persian
Crafting academic titles
Persian academic titles tend to be relatively long and descriptive. They often specify the main variables, the method, and sometimes the location or sample.
Examples:
بررسی تأثیر شبکههای اجتماعی بر مشارکت سیاسی جوانان شهر تهران
“An examination of the impact of social networks on the political participation of youth in Tehran”
تحلیل انتقادی گفتمانِ پوشش خبری اعتراضات کارگری در روزنامههای ایران
“Critical discourse analysis of the news coverage of labor protests in Iranian newspapers”
Common structural patterns include “بررسی X در Y”, “تحلیل X از دیدگاه Y”, “مطالعه موردیِ X”, “مقایسه X و Y”, or “ارزیابیِ X بر اساس Y”.
Avoid vague or rhetorical titles in academic writing. Instead of:
چرا دانشگاهها موفق نیستند؟
“Why are universities not successful?”
Prefer a more precise formulation:
عوامل سازمانی مؤثر بر ناکارآمدی دانشگاههای دولتی ایران
“Organizational factors influencing the inefficiency of Iranian state universities”
Writing a Persian abstract
The چکیده is usually one concise paragraph, often 150–250 words, and must present the essential elements of the study in a compressed, highly structured form.
Typical moves in a Persian abstract:
- Introduce the topic and research problem.
- State the purpose and sometimes research questions.
- Summarize the methodology briefly.
- Present the main findings.
- Indicate conclusions or implications.
A schematic example:
چکیده: هدفِ پژوهش حاضر بررسیِ رابطه بین خودکارآمدی تحصیلی و عملکردِ دانشگاهی دانشجویان کارشناسی است. بدین منظور، یک طرحِ همبستگی اجرا شد و ۲۵۰ دانشجو از سه دانشگاه دولتی تهران به روشِ نمونهگیری تصادفیِ طبقهای انتخاب شدند. ابزارِ گردآوری دادهها پرسشنامه استاندارد خودکارآمدی تحصیلی شرر و معدلِ نیمسالِ تحصیلی بود. دادهها با استفاده از ضریبِ همبستگی پیرسون و رگرسیونِ چندمتغیره تحلیل شد. نتایج نشان داد خودکارآمدی تحصیلی پیشبینِ معنادار عملکرد دانشگاهی است و ۲۸ درصد از واریانسِ معدل را تبیین میکند. بر اساسِ این یافتهها، تقویتِ خودکارآمدی تحصیلی میتواند به بهبودِ عملکردِ دانشگاهی دانشجویان منجر شود.
Note recurring academic signals such as “هدف پژوهش حاضر … است”, “بدین منظور …”, “نتایج نشان داد که …”, “بر اساس این یافتهها …”.
Many journals also require کلیدواژهها immediately after the abstract, often 3–6 nouns or noun phrases, for example:
کلیدواژهها: خودکارآمدی تحصیلی، عملکرد دانشگاهی، دانشجویان، همبستگی
Academic style, tone, and register
Impersonality and distance
Academic Persian often uses impersonal structures or plural first person to create distance between writer and argument.
Instead of:
من در این مقاله نشان میدهم که …
“I show in this article that …”
It is more common to read:
در این مقاله نشان داده میشود که …
“It is shown in this article that …”
or:
در این مقاله نشان میدهیم که …
“In this article we show that …”
Typical impersonal constructions use the passive, modal expressions, or nominalizations.
Examples:
فرض بر این است که …
“It is assumed that …”
میتوان نتیجه گرفت که …
“It can be concluded that …”
شواهد حاکی از آن است که …
“Evidence suggests that …”
Formal lexical choice
Academic style eliminates colloquialisms and spoken forms. Prefer formal variants over conversational equivalents.
colloquial:
میخوایم نشون بدیم که …
formal written:
قصد داریم نشان دهیم که …
colloquial:
یه جورایی معلومه که …
formal written:
تا حدی آشکار است که …
You will also encounter extensive use of Arabic-origin abstract nouns such as ساختار، فرآیند، تعامل، کارکرد، مفهوم، ماهیت، رویکرد، کاربست, as well as technical terms formed by suffixes like -ی، -گی، -مند، -سازی، -پذیر.
Cohesion and textual markers
Academic Persian relies on explicit connectors to signal logical relations within and between sentences. Mastery of these markers is crucial for clarity.
For addition:
علاوه بر این، همچنین، از سوی دیگر، افزون بر آن
For cause and effect:
زیرا، چون، در نتیجه، بنابراین، از این رو، به همین دلیل
For contrast:
با این حال، در مقابل، در عین حال، در حالی که، هرچند
For exemplification:
برای مثال، به عنوان نمونه، از جمله
For conclusion:
در مجموع، به طور کلی، در نتیجه، در پایان
These expressions help readers follow the structure of your reasoning, especially when sentences are long and syntactically complex.
Argumentation and structure inside sections
Paragraphing and topic sentences
Each paragraph in academic Persian should develop a single main idea that is announced early, often in the first or second sentence. That main idea is then supported by explanation, evidence, and sometimes examples, followed by a sentence that closes the point or connects to the next issue.
A typical pattern:
- Topic sentence that states the focus:
نابرابری آموزشی در ایران پیامدهای گستردهای برای عدالت اجتماعی دارد. - Explanation or specification:
این نابرابریها نه تنها به تفاوت در کیفیت مدارس مربوط میشود بلکه به دسترسیِ نامتوازن به امکاناتِ آموزشی نیز وابسته است. - Evidence or illustration:
برای مثال، آمارِ وزارت آموزش و پرورش نشان میدهد … - Concluding or linking sentence:
از این رو، بررسیِ اثرات نابرابری آموزشی بر تحرکِ اجتماعی ضروری به نظر میرسد.
Argument moves and hedging
Strong academic writing in Persian shows awareness of modality and avoids absolute claims unless clearly justified. Hedging is commonly expressed by:
به نظر میرسد که …
“It seems that …”
میتوان گفت که …
“One may say that …”
احتمالاً، تا حدی، کمابیش، به طور نسبی
For stronger claims, you find:
به طور قطع میتوان ادعا کرد که …
“Certainly, it can be claimed that …”
However, overuse of strong markers weakens credibility. Academic convention prefers balanced hedging.
You also need to distinguish between reporting other scholars’ views and presenting your own conclusions. Frequent patterns include:
به باورِ دورکیم، …
“According to Durkheim …”
از دیدگاه نظریهٔ کنش متقابل نمادین، …
“From the perspective of symbolic interactionism …”
پژوهشهای پیشین نشان دادهاند که …
“Previous studies have shown that …”
Common sections: introduction, theory, method, results
Introduction and research questions
In academic Persian, the مقدمه usually moves from general context to specific gap and research goal. It often includes:
- Background and significance.
- Statement of problem (مسئله پژوهش / مسئله تحقیق).
- Purpose of the study (هدف پژوهش).
- Sometimes, explicit research questions or hypotheses.
Typical formulations:
پژوهش حاضر در پی پاسخ به این پرسشِ اساسی است که …
“The present study seeks to answer this central question, namely that …”
مسئله اصلیِ این تحقیق آن است که …
“The main problem of this research is that …”
فرضیهٔ اصلیِ پژوهش به این صورت قابل بیان است که …
“The main hypothesis of the study can be stated as follows, that …”
Theoretical background and literature review
The مبانی نظری and مرور ادبیات place your work in relation to existing scholarship. In Persian academic style, this often involves dense summarizing and comparison of previous works.
Key verbs for referring to others’ research include:
بررسی میکند، تحلیل میکند، نشان میدهد، استدلال میکند، نتیجه میگیرد، تأکید میکند، پیشنهاد میکند، گزارش میدهد.
A typical sentence:
مطالعهٔ حسینی (۱۳۹۸) نشان میدهد که سرمایهٔ فرهنگی نقش مهمی در موفقیتِ تحصیلیِ دانشآموزان ایفا میکند.
You must distinguish clearly between citation and evaluation, for example:
اگرچه پژوهشِ مزبور به تبیینِ ارتباطِ بین این دو متغیر میپردازد، اما به نقشِ متغیرهای زمینهای کمتر توجه کرده است.
Methodological description
روششناسی پژوهش must be sufficiently precise and replicable. Standard subcomponents include:
نوع پژوهش (مثلاً توصیفی، همبستگی، تجربی، کیفی)
جامعهٔ آماری و نمونه
روش نمونهگیری
ابزار گردآوری دادهها
روایی و پایایی ابزار
روش تحلیل دادهها
Conventional expressions:
این پژوهش از نوع توصیفی-همبستگی است.
جامعهٔ آماریِ پژوهش را همهٔ دانشجویانِ … تشکیل میدهند.
نمونهٔ پژوهش به روش نمونهگیری تصادفی ساده انتخاب شد.
برای سنجشِ متغیرِ X از پرسشنامهٔ Y استفاده شد.
برای تحلیل دادهها از آزمون t مستقل استفاده شده است.
Presenting results and discussion
In the یافتهها / نتایج section, neutral and precise presentation is valued. Commentary and interpretation are preferably left to the بحث section, although in practice the distinction can blur.
Results often use reporting phrases such as:
نتایج نشان داد که …
تحلیل دادهها حاکی از آن است که …
یافتهها بیانگر این است که …
In بحث, you relate your findings to theory and previous research:
یافتههای این پژوهش با نتایجِ مطالعهٔ احمدی و همکاران (۱۳۹۵) همسو است.
این نتیجه را میتوان در چارچوبِ نظریهٔ X تفسیر کرد.
در تضاد با انتظارِ اولیه، بینِ این دو متغیر رابطهٔ معناداری مشاهده نشد.
Citation, referencing, and academic ethics
Referencing conventions
Persian academic journals use various citation styles, including adaptations of APA and Chicago, but the in-text pattern often looks like:
نامخانوادگی نویسنده، سال
for example:
(موبد، ۱۳۹۲)
or, with page numbers:
(موبد، ۱۳۹۲: ۵۸)
In integrative citations:
به گفتهٔ موبد (۱۳۹۲)، …
When referencing multiple works:
(موبد، ۱۳۹۲؛ حسینی، ۱۳۹۵)
You must adapt exact formatting to the requirements of your institution or journal, but the underlying principle is identical to English: every idea or wording that is not your own requires proper attribution.
Avoiding plagiarism and patchwriting
Academic Persian writing must respect intellectual property. Direct copying of sentences without quotation marks and reference is plagiarism. Even close paraphrasing with minimal word changes is unacceptable.
If you need to quote directly, you use quotation marks and indicate the page:
به اعتقاد وبر، «جامعهشناسی علمی به دنبالِ فهمِ معنادارِ کنشهای اجتماعی است» (وبر، ۱۳۸۵: ۲۱).
For paraphrasing, fully recast the idea in your own formulation, keep the key terms, and still cite the source:
وبر (۱۳۸۵) جامعهشناسیِ علمی را دانشی میداند که در پیِ تفسیرِ کنشهای اجتماعی است.
Academic ethics also include honesty in reporting methods and results, and clarity about your own contribution.
Research proposals and theses: typical structure
At the graduate level, you will write a پیشنهادهٔ پژوهش (research proposal) or a پایاننامه (thesis). While details vary, a research proposal in Persian often contains:
بیان مسئله
اهمیت و ضرورتِ پژوهش
اهدافِ پژوهش (اصلی و فرعی)
پرسشها یا فرضیههای پژوهش
مبانی نظری و پیشینهٔ پژوهش
روششناسی
زمانبندی و منابع پیشنهادی
A short model of objective statements:
هدفِ اصلیِ این پژوهش شناساییِ عواملِ مؤثر بر فرسودگیِ شغلیِ معلمانِ مدارسِ دولتی تهران است.
اهدافِ فرعی شاملِ مواردِ زیر است:
۱. بررسیِ رابطهٔ بینِ حمایتِ سازمانیِ ادراکشده و فرسودگیِ شغلی.
۲. تحلیلِ نقشِ خودکارآمدیِ شغلی در پیشبینیِ فرسودگیِ شغلی.
Your پایاننامه expands this into full chapters, usually including جداگانه: مقدمه، مبانی نظری و پیشینه، روششناسی، یافتهها، بحث و نتیجهگیری.
Sentence structure and nominalization
Preference for complex noun phrases
Academic Persian often compresses meaning into noun phrases rather than long verb phrases. Instead of writing several clauses, the writer builds chains of modifiers:
نمونه:
راهکارهایِ بهبودِ کیفیتِ ارائهٔ خدماتِ آموزشیِ دانشگاههای دولتیِ ایران
“Strategies for improving the quality of provision of educational services in Iranian state universities”
This type of stacking is common, but you must keep it readable. Excessive chaining can obscure meaning. You can often clarify by breaking very long noun phrases into shorter segments, particularly when addressing an international readership or less specialized audience.
Nominalization as a key feature
Many core concepts in academic texts are expressed as abstract nouns built from verbs or adjectives. Recognizing and using these effectively is essential.
Verb → noun examples:
بررسی کردن → بررسی
تجزیه و تحلیل کردن → تجزیه و تحلیل
مقایسه کردن → مقایسه
ارزیابی کردن → ارزیابی
تأثیر گذاشتن → تأثیر
تبیین کردن → تبیین
استنتاج کردن → استنتاج
اندازهگیری کردن → اندازهگیری
Adjective → noun:
مؤثر → کارآمدی، اثربخشی
ممکن → امکان
مهم → اهمیت
قابل اعتماد → پایایی
You can use patterns like “به بررسیِ X میپردازد”, “به تبیینِ X کمک میکند”, “به ارزیابیِ X اختصاص یافته است”.
Academic vocabulary and formulaic expressions
To function comfortably in academic Persian, you need command of a large bank of formulaic expressions. A small sample of high-frequency items:
برای آغاز متن:
در سالهای اخیر، …
با توجه به اهمیتِ موضوعِ …
موضوعِ X در دهههای اخیر مورد توجهِ بسیاری از پژوهشگران قرار گرفته است.
For indicating gaps:
با وجودِ پژوهشهای متعدد در این زمینه، هنوز …
با این حال، ابعادِ مختلفِ این مسئله کمتر مورد بررسی قرار گرفته است.
در ایران، مطالعاتِ اندکی به این موضوع پرداختهاند.
For purposes and contributions:
هدفِ این پژوهش آن است که …
این مطالعه میکوشد خلأ موجود در ادبیاتِ موضوع را پر کند.
نوآوریِ اصلیِ این تحقیق در پرداختن به … نهفته است.
For limitations and suggestions:
این پژوهش با چند محدودیت مواجه است.
حجمِ نمونه نسبتاً محدود بوده است.
پیشنهاد میشود در پژوهشهای آتی … بررسی شود.
Mastery of these chunks greatly accelerates your ability to write fluent, idiomatic academic Persian.
Register choices across disciplines
Academic Persian is not monolithic. Disciplines differ in style. Broadly:
Humanities and social sciences often favor longer sentences, richer Arabic-origin vocabulary, theoretical references, and interpretive commentary. Terms like گفتمان، هژمونی، بازنمایی، مشروعیت، ساختار، عاملیت are common.
Natural sciences and engineering typically use more concise structures, technical terminology of Greek/Latin or international origin adapted into Persian orthography, and a stronger emphasis on empirical description. Expressions like آزمون، داده، متغیر، نمونه، خطا، مدل، شبیهسازی, and units or symbols are frequent.
In all fields, however, the core academic conventions of clarity, explicit structure, cautious claims, and consistent citation apply.
From reading to writing: active engagement with Persian research
To improve your academic Persian, passive reading is not enough. You must actively analyze and imitate patterns in authentic texts:
Identify the structure of introductions in several Persian articles and map sentences to rhetorical functions like context, problem, goal, or gap.
Collect and categorize discourse markers for cause, contrast, addition, and conclusion from real articles and reuse them in your own writing.
Rewrite informal or semi-formal texts in fully academic style, adjusting both vocabulary and syntax.
Summarize Persian articles in Persian, focusing on condensing arguments, not just translating sentences.
This kind of conscious practice gradually builds a mental repertoire of academic Persian that you can deploy flexibly in your own research writing.
Vocabulary list for this section
| Persian term | Transliteration | English meaning |
|---|---|---|
| مقاله | maqāle | article, paper |
| پژوهش | pazhuhesh | research |
| تحقیق | tahqīq | research, inquiry |
| پایاننامه | pāyān-nāme | thesis, dissertation |
| پیشنهادهٔ پژوهش | pīshnehāde-ye pazhuhesh | research proposal |
| چکیده | chekīde | abstract |
| کلیدواژهها | kelīd-vāzhe-hā | keywords |
| مقدمه | moghadame | introduction |
| مبانی نظری | mabānī-ye nazarī | theoretical foundations |
| مرور ادبیات | morūr-e adabiyāt | literature review |
| روششناسی | ravesh-shenāsī | methodology |
| جامعهٔ آماری | jām‘e-ye āmrī | statistical population |
| نمونه | nemūne | sample |
| نمونهگیری | nemūne-gīrī | sampling |
| ابزار گردآوری دادهها | abzār-e gard-āvarī-ye dāde-hā | data collection instrument |
| روایی | ravāyī | validity |
| پایایی | pāyāyī | reliability |
| تحلیل دادهها | tahlīl-e dāde-hā | data analysis |
| یافتهها | yāfte-hā | findings |
| نتایج | natāyej | results |
| بحث | bahs | discussion |
| نتیجهگیری | natīje-gīrī | conclusion |
| منابع | manābe‘ | references |
| مسئلهٔ پژوهش | mas’ale-ye pazhuhesh | research problem |
| هدفِ پژوهش | hadaf-e pazhuhesh | research objective |
| پرسشِ پژوهش | porsesh-e pazhuhesh | research question |
| فرضیه | farzīye | hypothesis |
| متغیر | motaghayyer | variable |
| طرحِ پژوهش | tarh-e pazhuhesh | research design |
| توصیفی | tosfī | descriptive |
| همبستگی | hambastegī | correlational |
| تجربی | tajrebī | experimental |
| کیفی | keyfī | qualitative |
| کمی | kammī | quantitative |
| اقتباس | eghtebās | adaptation, borrowing |
| ارجاع | erjā‘ | reference, citation |
| استناد | estenād | citation, reliance |
| سرقتِ علمی | serghat-e elmi | plagiarism |
| نقلِ قول | naghl-e qowl | quotation |
| پارافریز | pārāfrīz | paraphrase |
| استدلال | estedlāl | argumentation |
| انسجام | ensējām | coherence |
| همبستگی (آماری) | hambastegī (āmārī) | correlation |
| رگرسیون | regressīon | regression |
| آزمون t | āzmūn-e t | t test |
| متنی | matnī | textual |
| گفتمان | goftemān | discourse |
| چارچوب نظری | chārchūb-e nazarī | theoretical framework |
| رویکرد | ruykord | approach |
| تبیین | tabyīn | explanation |
| ارزیابی | arzīyābī | evaluation, assessment |
| مقایسه | moghāyese | comparison |
| بررسی | barrasī | examination |
| تجزیه و تحلیل | tajziye va tahlīl | analysis |
| استنتاج | estentāj | inference |
| فرض بر این است که | farz bar īn ast ke | it is assumed that |
| میتوان گفت که | mī-tavān goft ke | it can be said that |
| به نظر میرسد که | be nazar mī-resad ke | it seems that |
| در نتیجه | dar natīje | as a result |
| از این رو | az īn rū | therefore, hence |
| با این حال | bā īn hāl | however |
| در عین حال | dar ‘eyn-e hāl | at the same time |
| علاوه بر این | alāve bar īn | in addition |
| به طور کلی | be tovṛ-e kollī | generally, in general |
| در مجموع | dar majmū‘ | overall, on the whole |
| اهمیت | ahammīyat | importance |
| ضرورت | zarūrat | necessity |
| محدودیت | mahdūdīyat | limitation |
| پیشنهاد | pīshnehād | suggestion, recommendation |
| نوآوری | no’āvarī | innovation |
| کاربست | kārbast | application |
| امکان | emkān | possibility |
| کارآمدی | kārāmadī | efficiency, effectiveness |
| اثربخشی | asar-bakhshī | effectiveness |
| تعمیمپذیری | ta‘mīm-pazīrī | generalizability |
| ساختار | sākhtār | structure |
| مفهوم | mafhūm | concept |
| ماهیت | māhīyat | nature, essence |
| تعامل | ta‘āmol | interaction |
| فرآیند | farāyand | process |
| کارکرد | kārkard | function |
| مشروعیت | mashrū‘īyat | legitimacy |