Kahibaro
Discord Login Register

5.3.4 Bureaucratic German

Understanding Bureaucratic German

Bureaucratic German is the language variety used in offices, authorities, laws, contracts, and official communication. It has its own logic, vocabulary, and style. To handle life and work in German‑speaking countries effectively, you must understand how this language works, recognize typical patterns, and learn to produce it yourself when necessary.

Typical Features of Bureaucratic German

Bureaucratic German is not only “difficult words.” It is a combination of vocabulary, syntax, and style choices that create a very specific tone: impersonal, precise, and often very dense.

Formal, impersonal tone

Authorities and institutions aim at neutrality, distance, and legal clarity. This leads to a preference for impersonal formulations.

Common strategies are:

  1. Impersonal constructions with “es”
  2. Passive voice instead of active voice
  3. Nominalizations instead of verbs
  4. Abstract nouns instead of concrete, personal expressions

Examples:

Bureaucratic German typically avoids “ich” and “wir” and instead uses impersonal forms, passive voice, and abstract nouns to maintain distance and neutrality.

High density of information

Official texts often compress a lot of information into one sentence. This leads to:

  1. Long noun phrases with many attributes
  2. Several subordinate clauses inside one main clause
  3. Chains of prepositional phrases

For example:

“Zur fristgerechten Bearbeitung Ihres Antrags auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis werden die in der Anlage aufgeführten Unterlagen in beglaubigter Kopie benötigt.”

This one sentence combines purpose, condition, object, and form requirements. As a reader you must separate the information mentally and sometimes rewrite it.

Nominalization and Abstract Style

A central characteristic of bureaucratic German is the preference for nouns, not verbs. Actions are expressed as “things.”

Verb–noun pairs in bureaucratic language

Many common verbs appear as nouns in official texts. Compare:

Everyday verb phraseBureaucratic noun phrase
etwas beantrageneinen Antrag stellen / einen Antrag einreichen
etwas bezahleneine Zahlung leisten
etwas prüfeneine Prüfung vornehmen
etwas entscheideneine Entscheidung treffen
etwas kündigeneine Kündigung aussprechen / eine Kündigung einreichen
sich anmeldeneine Anmeldung vornehmen
sich beschwereneine Beschwerde einreichen
zustimmeneine Zustimmung erteilen
widersprechenWiderspruch einlegen
etwas erstatteneine Erstattung gewähren / eine Erstattung vornehmen

These nominal structures usually combine with support verbs like “leisten,” “vornehmen,” “treffen,” “einreichen,” “erteilen.”

Nominalization in bureaucratic German often transforms verbs into abstract nouns plus a support verb, for example “prüfen” becomes “eine Prüfung vornehmen.”

Recognition and rewriting

To understand and sometimes simplify texts, it helps to recognize nominalizations and mentally convert them back into verbs.

Example:

“Die Durchführung der Maßnahme erfolgt nach vorheriger Prüfung der Unterlagen.”

Simplified:

“Die Maßnahme wird durchgeführt, nachdem die Unterlagen geprüft wurden.”

Or more everyday:

“Wir führen die Maßnahme durch, nachdem wir Ihre Unterlagen geprüft haben.”

Practicing this conversion improves both comprehension and your ability to adapt your style to the situation.

Passive Voice and Impersonal Constructions

Bureaucratic German uses passive forms to shift focus away from the acting person and toward the process or rule.

Vorgangspassiv and Zustandspassiv

You already know passive voice in general. In bureaucratic contexts, both the “process” passive (Vorgangspassiv) and the “state” passive (Zustandspassiv) are extremely common.

Typical patterns:

Examples:

Impersonal “es” constructions

Instead of naming a subject, many sentences use “es” as a formal subject:

These patterns are used for politeness, distance, or legal clarity.

In bureaucratic German, passive voice and “es + passive/Modalverb” are central patterns to express rules, procedures, and formal requests without naming a clear subject.

Standard Phrases in Official Communication

Once you know the patterns, you start to recognize the same building blocks again and again. Many sentences in official letters and forms follow fixed formulas.

Openings and references

Typical formulations at the beginning of official letters:

German formulaMeaning in English
“Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom …”With reference to your letter of …
“Unter Bezugnahme auf …”With reference to …
“Zu Ihrem Antrag vom … teilen wir Ihnen mit, dass …”Regarding your application of …, we inform you that …
“Hiermit bestätigen wir den Eingang …”We hereby confirm receipt of …
“In vorbezeichneter Angelegenheit …”In the matter mentioned above …

The phrase “hiermit” is very typical and signals a formal declaration.

Informing and deciding

When an authority communicates decisions or information, you often see:

German formulaFunction
“Wir teilen Ihnen mit, dass …”Neutral information
“Hiermit wird Ihnen mitgeteilt, dass …”More impersonal variation
“Ihrem Antrag vom … wird stattgegeben.”Application is approved
“Ihrem Antrag vom … kann nicht entsprochen werden.”Application is rejected
“Der Antrag wird abgelehnt.”Clear rejection
“Der Antrag wird bewilligt.”Official approval
“Die Frist wird bis zum … verlängert.”Extension of a deadline
“Die Gebühren sind bis zum … zu entrichten.”Obligation to pay fees

Requests and instructions

Instead of direct imperatives, official texts prefer softened or impersonal requests:

German formulaTypical use
“Wir bitten Sie, …”Polite request in semi‑formal style
“Es wird gebeten, …”Very formal, impersonal request
“Wir fordern Sie auf, …”Stronger, almost legal instruction
“Sie werden aufgefordert, …”Formal demand, often with legal consequences
“Wir weisen Sie darauf hin, dass …”Formal notice, often about obligations or risks
“Bitte sehen Sie von Nachfragen ab.”Request not to call/write again

Formulas like “Sie werden aufgefordert, …” and “Wir weisen Sie darauf hin, dass …” usually indicate obligations or legal relevance. Take them seriously.

Typical Structures in Forms and Applications

Forms and applications are a central part of bureaucratic German. They combine very condensed language with specialized vocabulary.

Labels and short instructions

On forms you often see:

Instruction verbs on forms are usually in the infinitive or as nouns:

Categories and checkboxes

Certain standardized categories appear again and again, especially for family status or employment:

German termTypical category
“ledig”single
“verheiratet”married
“getrennt lebend”separated, living apart
“geschieden”divorced
“verwitwet”widowed
“angestellt”salaried employee
“selbstständig”self‑employed
“arbeitslos”unemployed
“in Ausbildung”in training / apprenticeship
“Rentenbezieher”pension recipient

Knowing these labels speeds up form completion and helps you infer meaning even before you fully understand the grammar.

Legal and Administrative Vocabulary

Bureaucratic German frequently uses a specific set of nouns and verbs with legal or administrative functions. You need to recognize them quickly, even if you do not plan to work as a lawyer.

Core bureaucratic nouns

The same abstract nouns appear in many contexts: immigration, social security, taxes, contracts, universities, housing.

German termExplanation in English
der Bescheidofficial written decision from an authority
der Verwaltungsaktadministrative act, official decision with legal effect
der Antragformal application / request
die Fristdeadline, time limit
die Bearbeitungprocessing (of a case or application)
die Genehmigungapproval, permission
die Bewilligunggranting (for example of money, support)
die Ablehnungrejection
der Widerspruchformal objection, appeal against a decision
die Beschwerdeformal complaint
die Verpflichtungobligation
die Berechtigungentitlement, authorization
die Voraussetzungrequirement, precondition
die Zuständigkeitcompetence, responsibility of an authority
der Zuständigkeitsbereicharea of responsibility of an institution
die Einhaltungcompliance, observance (of rules, deadlines)
der Verstoßviolation, infringement
die Rechtsgrundlagelegal basis

Frequently used verbs

The verbs in bureaucratic texts often have a precise, sometimes narrow meaning. Recognizing them helps you understand consequences and options.

German verbTypical meaning in bureaucracy
bewilligento grant (money, benefits, aid)
genehmigento approve, authorize
ablehnento reject
einreichento submit formally
vorlegento present (documents)
nachreichento submit later, additionally
beantragento apply for
verlängernto extend (for example a visa, deadline)
einhaltento comply with (for example a deadline, rule)
verstoßen gegento violate, to infringe
widerrufento revoke, to withdraw (approval, permission)
erlassen (einen Bescheid)to issue (an official decision)
befristento limit in time, to set an expiry
verpflichtento obligate, to make someone legally responsible
berechtigento entitle, to give a right

Terms like “Bescheid,” “Antrag,” “Widerspruch,” “Frist,” and verbs like “einreichen,” “bewilligen,” “ablehnen” are core vocabulary for understanding legal and administrative decisions.

Typical Sentence Patterns and Connectors

Bureaucratic texts use a restricted but powerful set of connectors to structure arguments, explain conditions, and describe legal consequences.

Conditions and prerequisites

Examples:

Example sentence:

“Die Leistung wird nur erbracht, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind.”

Consequences and legal effects

Examples:

Example:

“Die Nichteinhaltung der Frist hat zur Folge, dass der Antrag als zurückgenommen gilt.”

Exceptions and limitations

Examples:

Connectors like “sofern,” “unter der Voraussetzung, dass,” and “anderenfalls” often mark conditions and consequences that are legally relevant. Read them carefully.

Reading Strategies for Bureaucratic Texts

To handle bureaucratic German efficiently, you do not need to understand every nuance at first glance. You need strategies to extract what is relevant to you.

Identify the core information

In long sentences, search first for:

  1. Who is affected? (Sie, der Antragsteller, der Vermieter, die Behörde)
  2. What must be done? (zahlen, einreichen, erscheinen, nachweisen)
  3. By when? (Frist, Datum, “spätestens bis zum …”)
  4. What happens if not? (Konsequenzen, Sanktionen)

Example:

“Sie werden aufgefordert, die ausstehende Gebühr in Höhe von 50 Euro bis spätestens 15.09. auf das unten angegebene Konto zu überweisen, anderenfalls wird ein Mahnverfahren eingeleitet.”

Core information:

Break long sentences into parts

When you read:

“Zur abschließenden Bearbeitung Ihres Antrags werden die im beigefügten Schreiben genannten Unterlagen innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Zugang dieses Schreibens benötigt.”

Split it:

Such segmentation makes the logic transparent even if some words are unknown.

Producing Bureaucratic German when Needed

In professional and institutional contexts you sometimes need to write in a more bureaucratic style yourself, for example in internal reports or formal letters to authorities.

Adjusting your style

To sound appropriately formal:

  1. Reduce “ich” and “wir,” use more passive or impersonal constructions.
  2. Replace simple verbs with nominalizations where appropriate.
  3. Use fixed formulas for openings and closings.
  4. Avoid colloquial vocabulary and emotional expressions.

Compare:

Everyday:

“Ich schicke Ihnen heute die Unterlagen und hoffe, dass alles in Ordnung ist.”

More bureaucratic:

“Hiermit übersende ich Ihnen die angeforderten Unterlagen. Für Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.”

Or:

Everyday:

“Wir haben Ihren Antrag bekommen und bearbeiten ihn gerade.”

More bureaucratic:

“Ihr Antrag ist eingegangen und befindet sich in Bearbeitung.”

To write in bureaucratic style, increase the use of passive voice, nominalizations, and fixed formal phrases, and avoid colloquial expressions and personal emotional comments.

Softening but keeping formality

Bureaucratic language can be extremely stiff. In professional communication you often need a balance: formal, but still human.

Example:

“Wir bitten um Verständnis, dass die Bearbeitung Ihres Antrags mehr Zeit in Anspruch nimmt als ursprünglich vorgesehen.”

This is formal, but less distant than:

“Es wird darauf hingewiesen, dass die Bearbeitung des Antrags mehr Zeit in Anspruch nimmt.”

You should be able to recognize both and choose according to the situation.

New Vocabulary from this Chapter

German term / phraseEnglish explanation
der Bescheidofficial written decision from an authority
der Verwaltungsaktadministrative act, official decision with legal effect
der Antragformal application, request
die Fristdeadline, time limit
die Bearbeitungprocessing (for example of an application)
die Genehmigungapproval, authorization
die Bewilligunggranting (for example of money, benefits)
die Ablehnungrejection
der Widerspruchformal objection, appeal
die Beschwerdeformal complaint
die Verpflichtungobligation
die Berechtigungentitlement, authorization
die Voraussetzungrequirement, precondition
die Zuständigkeitcompetence, responsibility of an authority
der Zuständigkeitsbereicharea of responsibility of an institution
die Einhaltungcompliance, observance
der Verstoßviolation, infringement
die Rechtsgrundlagelegal basis
bewilligento grant (for example benefits, money)
genehmigento approve, to authorize
ablehnento reject
einreichento submit formally
vorlegento present (documents)
nachreichento submit later, additionally
beantragento apply for
verlängernto extend (for example a permit, a deadline)
einhaltento comply with (for example a deadline, a rule)
verstoßen gegento violate, to infringe
widerrufento revoke, to withdraw (permission, approval)
erlassen (einen Bescheid)to issue (an official decision)
befristento limit in time, to set an expiry
verpflichtento obligate, to make legally responsible
berechtigento entitle, to give a right
Bezugnehmend auf / unter Bezugnahme aufwith reference to
hiermithereby (formal introduction of an official statement)
Ihnen wird mitgeteilt, dass …you are hereby informed that …
Ihrem Antrag wird stattgegebenyour application is approved
Ihrem Antrag kann nicht entsprochen werdenyour application cannot be granted
Sie werden aufgefordert, …you are requested / required to …
Es wird gebeten, …it is requested that …
Wir weisen Sie darauf hin, dass …we would like to point out that …
zur Kenntnis nehmento take note of (official information)
die Einreichungthe submitting (of documents, an application)
unter der Voraussetzung, dass …on the condition that …
sofernprovided that
anderenfallsotherwise
mit Ausnahme von …with the exception of …
unter Vorbehaltsubject to, under reservation
Name, Vornamesurname, first name
Geburtsdatumdate of birth
Geburtsortplace of birth
Staatsangehörigkeitnationality
Familienstandmarital status
Anschriftaddress
Kundennummercustomer number
Aktenzeichen / Geschäftszeichenreference number in an official file
Unterschrift des Antragstellerssignature of the applicant
ledigsingle (marital status)
verheiratetmarried
geschiedendivorced
verwitwetwidowed
getrennt lebendseparated, living apart
angestelltsalaried employee
selbstständigself‑employed
arbeitslosunemployed
in Ausbildungin vocational training, apprenticeship
Rentenbezieherpension recipient
zur Kenntnisnahmefor your information, for your attention
die Mahnungreminder (usually about payment)
das Mahnverfahrenreminder procedure, dunning process
zustellento deliver officially (for example a letter)
in Bearbeitung seinto be in process, under consideration

Views: 7

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!