Table of Contents
Overview of Stylistic Mastery in Urdu
Stylistic mastery in Urdu means being able to say the same idea in many different ways, and making conscious choices based on context, audience, and purpose. At this level you are not just “correct,” you are appropriate, elegant, precise, and deliberate.
Stylistic control in Urdu involves at least four key dimensions:
- Register: formal, neutral, colloquial.
- Lexical source: Perso‑Arabic, native Indic, English loans.
- Syntactic shape: simple vs ornate, compact vs expanded.
- Rhetorical effect: softness, distance, warmth, authority, irony, etc.
You will see the same meaning expressed in very different styles, and you will learn to recognize the choices and reproduce them in your own Urdu.
Dimensions of Register in Urdu
The formal–informal spectrum
Urdu has a rich register system that overlaps with, but is not identical to, politeness. You already know تو, تم, آپ as pronouns of different politeness. Stylistic mastery means going beyond pronouns and controlling whole registers.
Consider the sentence “Why did you come late?” across different styles:
| Style | Urdu sentence | Typical context |
|---|---|---|
| Very formal | آپ تاخیر سے کیوں تشریف لائے؟ | Written notices, very respectful speech |
| Formal, neutral | آپ دیر سے کیوں آئے؟ | Teacher to adult student, office |
| Neutral spoken | تم دیر سے کیوں آئے؟ | Friends, siblings (male addressee) |
| Very casual | ابے تو لیٹ کیوں آیا؟ | Intimate male slang, often rude |
| Ironic / mocking formality | حضور نے آج ہی کرم فرما کے تشریف لانی تھی؟ | Sarcastic, playful among peers |
Here, lexical choices signal register:
تشریف لانا is more respectful than آنا, حضور is mock-royal, ابے is slang and often insulting.
Key principle: Register is primarily created by vocabulary choice, formulaic expressions, and sentence shape, not only by pronouns.
You should train yourself to hear and produce these layers automatically.
Layers of formality through word choice
Many common ideas in Urdu have triplets:
- Colloquial / Indic
- Neutral
- High / Perso‑Arabic
A few examples:
| Meaning | Colloquial / Indic | Neutral | High / Perso‑Arabic |
|---|---|---|---|
| work | کام | کام | ملازمت، مشغولیت |
| to eat | کھانا | کھانا | تناول فرمانا (honorific), تناول کرنا (written) |
| to say | کہنا، بولنا | کہنا | ارشاد فرمانا، اظہار کرنا |
| happiness | خوشی | خوشی | مسرت، فرحت |
| help | مدد | مدد | اعانت، معاونت |
| discussion | بات چیت | بات، گفتگو | مباحثہ، مکالمہ |
| truth | سچ | سچائی، حقیقت | صداقت، حقانیت |
| life | زندگی | زندگی | حیات |
In everyday speech you rarely need the high forms, but in:
- Academic or legal texts: اعانت، معاونت، صداقت, etc.
- Religious or ceremonial language: تناول فرمانا, ارشاد فرمانا.
- Literary prose: mixed, often with high-register vocabulary for effect.
Stylistic mastery means choosing deliberately, for example:
- Not writing “میں نے کھانا تناول کیا” in a casual text message.
- Not writing “پیسہ بہت کمانا ہے” in a research article on economics where in some places آمدنی حاصل کرنا or زرِمبادلہ وغیرہ fits better.
Code-switching as a stylistic tool
At C2 level, you are not avoiding English, you are controlling it. In many Pakistani and Indian Urdu contexts, code-switching is an expressive resource.
Compare:
- Pure Urdu:
- میٹنگ کل دوپہر کو ہوگی۔
- نئے منصوبے کے بارے میں تفصیلی گفتگو ہوگی۔
- Mixed office Urdu:
- کل دوپہر میٹنگ ہے، نئے پروجیکٹ پر ڈیٹیل میں ڈسکس کریں گے۔
- Mostly English with Urdu frame:
- کل دوپہر میٹنگ ہے، نیا پروجیکٹ تھوڑا ڈیٹیل میں کر لیں گے۔
All three may be “correct” for different audiences. Stylistic mastery:
- Knows that ڈیٹیل میں ڈسکس کرنا belongs to informal office speech or messaging.
- Knows that رسمی رپورٹ میں “تفصیلی بحث کی جائے گی” or “تفصیلی جائزہ لیا جائے گا” is more appropriate.
Lexical Choices and Stylistic Color
Choosing between synonyms
You often have close synonyms that differ mainly in style, not in basic meaning. Look at the pair “to start”:
| Urdu | Style / nuance | Example |
|---|---|---|
| شروع کرنا | Neutral, widely usable | کلاس کب شروع ہوگی؟ |
| آغاز کرنا | Formal, literary | پروگرام کا آغاز تلاوتِ قرآن سے ہوا۔ |
| شروع ہو جانا | More colloquial, intransitive | فلم کب شروع ہوگی؟ |
| چلنا (for events) | Very colloquial | فلم کب چلے گی؟ |
Similarly, for “to die”:
| Urdu | Style / nuance | Example |
|---|---|---|
| مرنا | Neutral, can be blunt | وہ کل رات مر گیا۔ |
| فوت ہونا | Respectful, semi-formal | وہ کل رات فوت ہو گئے۔ |
| انتقال کرنا | Formal, respectful, written | ان کے والد کا گزشتہ ہفتے انتقال ہوا۔ |
| چل بسنا | Euphemistic, somewhat poetic | وہ خاموشی سے چل بسے۔ |
You should be able to:
- Recognize the stylistic temperature of each form.
- Switch quickly based on context:
- News report: “پروفیسر صاحب کل انتقال کر گئے۔”
- Close friend narrating: “یار، وہ اچانک مر گیا۔”
Persianized vs Indic flavor
Urdu’s style can be shifted toward:
- Persianized / Arabicized flavor: suitable for high style, solemn tone, or deliberately “Urdu-ish” writing.
- Indic / Hindustani flavor: more earthy, colloquial, often emotional and direct.
Example: “I am very tired today.”
- Indic / colloquial:
- یار، آج تو میں بالکل تھک گیا ہوں۔
- آج تو جان ہی نکل گئی۔
- Neutral:
- آج میں بہت تھکا ہوا ہوں۔
- آج بہت تھکن محسوس ہو رہی ہے۔
- Persianized / high:
- آج بے حد علالت اور تھکن محسوس ہو رہی ہے۔
- آج جسم و جاں پر غیر معمولی کسل مندی طاری ہے۔
Note the rising density of Perso‑Arabic words: علالت، غیر معمولی، کسل مندی، طاری. As density increases, readability for average readers decreases. Stylistic mastery includes not overloading your prose unnecessarily.
Syntactic Shaping for Style
Compact vs expanded sentences
Urdu allows both compact and very long, flowing sentences. Choice affects tone and clarity.
Consider the idea: “He came, sat quietly, and began to speak.”
- Compact, narrative:
- وہ آیا، چپچاپ بیٹھ گیا اور بولنا شروع کیا۔
- Slightly expanded, literary:
- وہ آیا، خاموشی سے ایک طرف بیٹھ گیا، پھر آہستہ آہستہ بات کرنے لگا۔
- More elaborate, ornate:
- وہ آیا، کسی قدر جھجھک کے ساتھ ایک کونے میں آ کر دبے پاؤں بیٹھ گیا، اور پھر کچھ دیر کی خاموشی کے بعد دھیرے دھیرے بات چیت کا آغاز کیا۔
Here, ornamentation is not only from vocabulary but also from:
- Extra clauses: “کسی قدر جھجھک کے ساتھ”, “کچھ دیر کی خاموشی کے بعد”.
- Repetition and gradation: دبے پاؤں, دھیرے دھیرے.
Use longer, more flowing sentences when you aim for a reflective, descriptive, or literary feel, but maintain clarity and rhythm.
Parataxis vs hypotaxis
- Parataxis: placing sentences or clauses side by side, with minimal subordination. Common in spoken narrative.
- Hypotaxis: using subordinating conjunctions and clauses. Common in formal and literary texts.
Example idea: “When I saw him, I remembered my childhood, and I realized how much time had passed.”
- Paratactic, spoken:
- اسے دیکھا، بچپن یاد آگیا، لگا کتنا وقت گزر گیا ہے۔
- More hypotactic, written:
- جب میں نے اسے دیکھا تو بچپن کی یاد تازہ ہو گئی اور مجھے محسوس ہوا کہ کتنا وقت گزر چکا ہے۔
- High, written:
- جب میری نگاہ اس پر پڑی تو یوں محسوس ہوا جیسے یکایک بچپن کی یادیں تازہ ہو گئی ہوں، اور مجھے شدت سے ادراک ہوا کہ زمانہ کس تیزی سے گزر جاتا ہے۔
In literary essays, good control often means mixing both: some short, sharp clauses inside an overall hypotactic structure.
Stylistic Use of Common Constructions
Light verbs as style shifters
You already know compound verbs like بات کرنا، نظر آنا، ختم ہونا. At advanced level, the choice of light verb itself shapes style.
Consider the noun “فیصلہ” (decision):
| Verb phrase | Style / nuance | Example |
|---|---|---|
| فیصلہ کرنا | Neutral | اس نے میرے حق میں فیصلہ کیا۔ |
| فیصلہ سنانا | Legal / formal | عدالت نے آج فیصلہ سنایا۔ |
| فیصلہ صادر کرنا | Very formal, legalistic | عدالت نے ملزم کے خلاف فیصلہ صادر کیا۔ |
| فیصلہ لینا | Colloquial | ہمیں جلدی فیصلہ لینا ہوگا۔ |
Similarly with “حکم” (order):
| Verb phrase | Effect |
|---|---|
| حکم دینا | Neutral, firm |
| حکم فرمانا | Respectful, often hyper-respectful |
| حکم صادر کرنا | Legal, bureaucratic style |
| حکم چلنا | Idiomatic, “to have one’s way” |
Controlling these subtle options lets you fine‑tune narrator voice and character voice in writing.
Passive vs active as a stylistic choice
Urdu passive voice can be made with جانا, ہونا, etc. You already know the grammar. At stylistic level, passive often:
- Makes tone more formal and impersonal.
- Hides or de-emphasizes the agent.
Example: “The committee rejected the plan.”
- Active, straightforward:
- کمیٹی نے منصوبہ مسترد کر دیا۔
- Passive, formal:
- منصوبہ کمیٹی کی طرف سے مسترد کر دیا گیا۔
- منصوبہ کمیٹی کے ذریعے مسترد کیا گیا۔
- More impersonal:
- منصوبہ مسترد کر دیا گیا۔ (no agent mentioned)
Newspaper style often favors 2 and 3. A personal essay would usually prefer 1.
Stylistic rule: Use passive strategically when you want to sound formal, objective, or when the agent is unknown, unimportant, or tactfully omitted.
Voice, Persona, and Distance
Creating distance or intimacy
Urdu has many ways to sound “close” or “distant,” beyond pronouns.
Compare two ways of giving similar advice.
- Distant, formal, almost lecture-like:
- انسان کو چاہیے کہ وہ وقت کی قدر کرے، ورنہ بعد میں پچھتاوے کے سوا کچھ ہاتھ نہیں آتا۔
- Neutral, mildly didactic:
- ہمیں وقت کی قدر کرنی چاہیے، ورنہ بعد میں بہت پچھتانا پڑتا ہے۔
- Intimate, conversational:
- دیکھو، یار، وقت کی قدر کرو، ورنہ بعد میں بہت افسوس ہوتا ہے۔
Markers:
- انسانی، شخص etc. increase distance and generality.
- First person plural “ہم” feels more inclusive and less judgmental.
- Vocatives like دیکھو، بھائی، یار create address and intimacy.
In writing, decide what persona the narrator has. A column in a newspaper, a research article, a personal diary, and a sermon all require different distances.
Authorial commentary and hedging
To sound sophisticated in written Urdu, you often have to hedge or qualify your statements instead of sounding absolute.
Strong, blunt:
- یہ بات بالکل غلط ہے۔
More nuanced:
- یہ بات کم از کم میری نظر میں درست نہیں۔
- میرے خیال میں یہ موقف کئی اعتبار سے کمزور ہے۔
- بظاہر یہ بات درست محسوس ہوتی ہے، لیکن قریب سے دیکھا جائے تو کئی سوالات پیدا ہوتے ہیں۔
Notice useful softeners:
- میرے خیال میں, میری نظر میں, بظاہر, بقولِ بعض اہلِ علم, امکان ہے کہ …
These create a more academic voice and reduce confrontation.
Rhythm, Repetition, and Parallelism
Balancing and repeating structures
Urdu style often uses parallelism for emphasis and rhythm.
Example:
- وہ مسکرایا بھی، رویا بھی، جیتا بھی رہا، ہارتا بھی رہا۔
The structure “X بھی، Y بھی” repeats, which creates rhythm.
More elaborate:
- وہ ہنسا بھی، رویا بھی، گرتا بھی رہا، سنبھلتا بھی رہا، مگر رکا کبھی نہیں۔
Parallelism is powerful in:
- Oratory and speeches.
- Opinion columns.
- Narrative climaxes.
Another pattern is “نہ … نہ …”:
- نہ وہ آیا، نہ اس کا کوئی پیغام ملا۔
- نہ ہم جیت سکے، نہ ہار مان سکے۔
Tricolon and gradation
A tricolon is a set of three parallel elements, often rising in intensity.
- وہ آیا، اس نے دیکھا، اس نے فتح حاصل کی۔
- ہم نے سیکھا، سمجھا، اور عمل میں لانے کی کوشش کی۔
With gradation:
- وہ پہلے حیران ہوا، پھر خاموش ہو گیا، اور آخر میں مسکرا دیا۔
- پہلے ہم نے سوال اٹھایا، پھر ثبوت فراہم کیے، اور آخر میں نتیجہ پیش کیا۔
This kind of structure is common in elevated prose and speeches. It can be overused, but when used sparingly it gives Urdu a powerful, memorable cadence.
Stylistic Contrast through Example Pairs
Same content, different style
Scenario: A professor informs students that the class is cancelled due to rain.
- Casual WhatsApp message:
- آج بہت تیز بارش ہے، کلاس نہیں ہو گی۔ گھر پر ہی رہو، محفوظ رہو۔
- Neutral email:
- آج شدید بارش کے باعث کلاس منسوخ کی جا رہی ہے۔ براہِ کرم گھروں میں رہیں اور اپنی حفاظت کا خیال رکھیں۔
- Very formal announcement:
- مطلع کیا جاتا ہے کہ آج شدید بارش اور خراب موسم کی وجہ سے تمام کلاسیں تاحکمِ ثانی منسوخ کی جاتی ہیں۔ طلبہ و طالبات سے گزارش ہے کہ غیر ضروری سفر سے گریز کریں اور اپنی سلامتی کو مقدم رکھیں۔
Differences by layer:
- Vocabulary: تیز بارش vs شدید بارش, منسوخ کی جا رہی ہے vs منسوخ کی جاتی ہیں.
- Syntax: Short direct statements vs long nominal phrases (شدید بارش اور خراب موسم کی وجہ سے).
- Performative formulas: مطلع کیا جاتا ہے, گزارش ہے.
Narrative voice variations
Narrating the same event:
Event: A boy waits for his father at night and the father is late.
- Simple spoken narrative:
- رات بہت ہو گئی تھی۔ لڑکا دروازے کے پاس بیٹھا تھا۔ اب تک اس کے ابو نہیں آئے تھے۔ وہ بار بار گھڑی دیکھتا اور باہر جھانکتا۔
- Neutral literary narrative:
- رات خاصی گزر چکی تھی۔ لڑکا دروازے کے پاس بیٹھا بے چینی سے اپنے باپ کا انتظار کر رہا تھا۔ وہ بار بار گھڑی پر نظر ڈالتا اور کبھی کبھی دروازہ کھول کر باہر جھانک لیتا۔
- High literary narrative:
- رات کافی ڈھل چکی تھی۔ دروازے کے قریب بیٹھا ہوا لڑکا اپنے باپ کی راہ تک رہا تھا۔ اس کی نگاہ بار بار گھڑی کی طرف اٹھتی، کبھی وہ ہولے سے دروازہ کھول کر اندھیرے میں جھانکتا، پھر مایوسی کے ساتھ واپس جگہ پر بیٹھ جاتا۔
Note stylistic tools:
- Use of poetic verbs: راہ تکنا instead of انتظار کرنا.
- Personification: رات ڈھل چکی تھی.
- Emotional detailing: مایوسی کے ساتھ واپس جگہ پر بیٹھ جاتا.
Strategic Control of Loanwords
Arabic and Persian loans
Perso‑Arabic vocabulary signals:
- Formality.
- Historic or religious tone.
- Closeness to literary tradition.
Common high-register items and their neutral equivalents:
| High-register | Neutral / colloquial meaning |
|---|---|
| مابعد الطبیعیات | فلسفہ وجود، metaphysics |
| مراعات | سہولتیں، favors / concessions |
| متنازعہ | جھگڑالو / جس پر جھگڑا ہو |
| استحصال | ناجائز فائدہ اٹھانا, exploitation |
| تسلسل | لگاتار پن, continuity |
| قطعیت | پوری طرح یقینی ہونا, finality |
| مقبولیت | پسندیدگی, popularity |
Using such words incorrectly or without necessity can make prose sound pretentious or even comical. Stylistic mastery is:
- Knowing high-register words.
- Being able to paraphrase them in simpler Urdu.
- Choosing according to readership.
Example paraphrase:
- “سماجی استحصال” → “ایک طبقے کا دوسرے طبقے سے ناجائز فائدہ اٹھانا”
- “سیاسی استحکام” → “سیاست میں مضبوطی اور کم تبدیلی”
English technical terms in Urdu style
In many disciplines, Urdu writing keeps English technical terms, but frames them in Urdu style:
- “گلوبل وارمنگ” کے اثرات کے بارے میں بحث.
- “ڈیٹا” کے تجزیے سے چند اہم نکات سامنے آئے ہیں.
- “Democracy” کو اردو میں جمہوریت کہا جاتا ہے، لیکن دونوں الفاظ کے استعمال میں فرق ہے.
Stylistic skill:
- Deciding whether to translate (جمہوریت) or keep English (ڈیموکریسی).
- Keeping consistent tone: not mixing very high Urdu with extremely casual English unless intended for irony.
Example of balanced academic style:
- اس تحقیق میں ہم “گلوبل وارمنگ” کے رجحان کا جائزہ لیں گے اور یہ دیکھیں گے کہ پاکستان میں درجہ حرارت میں اضافے کے کیا ممکنہ اثرات ہوں گے۔
Irony, Understatement, and Hyperbole
Irony through exaggerated politeness
In Urdu, over‑politeness or over‑formality can signal irony.
A friend arrives very late, and you say:
- حضور، آج آپ کی آمد سے ہمارے گھر کے در و دیوار روشن ہو گئے۔
Here, حضور and the exaggeration about “walls being illuminated” show that you are not sincere. The same sentence in a real ceremonial context could be non‑ironic.
Tone is created by context, intonation, and sometimes small additions:
- حضور، آج ہی آپ نے کرم فرمایا ہے؟
The “ہی” and “کرم فرمایا” intensify sarcasm.
Understatement for effect
Urdu also uses understatement to create emotion, especially in literary or humorous contexts.
For severe illness:
- بس تھوڑی سی طبیعت خراب ہے۔
- ہلکا سا بخار تھا، باقی سب خیریت ہی تھی۔ (When in fact the situation was serious.)
In narrative:
- اسے ذرا سا صدمہ ہوا۔ (When the event is actually tragic.)
The reader understands from context that “ذرا سا” is ironic or understated.
Hyperbole and emotional style
Hyperbole is extremely common in everyday Urdu, as a marker of emotion.
- میں تو مر ہی گیا تھا ڈر کے مارے۔
- اتنی بھوک لگی ہے کہ پورا ہاتھی کھا جاؤں۔
- اس نے تو میرا دل ہی توڑ دیا۔
- میں نے ہزار دفعہ کہا ہے، دروازہ بند رکھا کرو۔
Stylistic mastery: you can use hyperbole naturally without sounding childish when context demands high emotion, and avoid it where sober tone is needed.
Planning Style: Genre and Audience
Typical stylistic profiles by genre
You should be able to anticipate the expected style for different text types.
| Genre | Expected style markers |
|---|---|
| Academic paper (Urdu medium) | High lexical density, Perso‑Arabic vocabulary, hypotactic sentences, hedging (میرے نزدیک، غالباً), passive forms, citations. |
| Newspaper editorial | Semi-formal, some rhetorical flourishes, parallelism, frequent “ہم”, some English terms, moderate sentence length. |
| News report | Impersonal, passive voice, set phrases (عینی شاہدین کے مطابق، واقعہ پیش آیا), clear time and place markers. |
| Sermon / خطاب | Elevated language, religious references, parallel structures, vocatives (اے اہلِ ایمان), repetition for emphasis. |
| Blog post / personal essay | Mix of formal and informal, first person, anecdotes, code‑switching acceptable, variable sentence length. |
| WhatsApp chat | Very colloquial, abbreviations, English insertions, short clauses, minimal honorifics unless hierarchical. |
Stylistic mastery includes switching profiles quickly when you change genre.
Adapting one passage to multiple audiences
Content: “Violence against women is increasing in cities. Many cases are not reported.”
- Academic article:
- شہری علاقوں میں خواتین کے خلاف تشدد کے واقعات میں اضافہ دیکھنے میں آ رہا ہے۔ دستیاب اعداد و شمار کے مطابق، ایک بڑا حصہ ایسے واقعات کا ہے جو رپورٹ ہی نہیں ہوتا۔
- Newspaper editorial:
- ہمارے شہروں میں خواتین کے خلاف تشدد کے واقعات بڑھتے جا رہے ہیں۔ افسوس ناک بات یہ ہے کہ ان میں سے بے شمار واقعات تو رپورٹ بھی نہیں ہوتے اور یوں مجرم سزا سے بچ نکلتے ہیں۔
- NGO brochure for general readers:
- آج کل شہروں میں عورتوں پر تشدد کے کیسز بڑھ رہے ہیں۔ بہت سی خواتین ڈر یا شرم کی وجہ سے رپورٹ ہی نہیں کرتیں، اس لیے بہت سے مجرم پکڑے نہیں جاتے۔
- Informal conversation:
- یار، شہروں میں عورتوں کے ساتھ جو ہو رہا ہے نا، وہ بہت بڑھ گیا ہے۔ آدھے سے زیادہ کیسز تو رپورٹ ہی نہیں ہوتے۔
Same message, four styles.
Developing Stylistic Mastery: Practical Strategies
Mimicry and adaptation
A powerful way to improve style is conscious mimicry:
- Take a short Urdu editorial or column.
- Rewrite a paragraph in:
- Simpler, everyday Urdu.
- More formal, academic Urdu.
- Compare both rewrites with the original.
Example exercise:
Original editorial line:
- ہمیں یہ بات سمجھنی ہوگی کہ مسائل کا محض تذکرہ کافی نہیں، ان کے حل کے لیے عملی اقدامات بھی ناگزیر ہیں۔
Possible simplification:
- ہمیں یہ سمجھنا ہوگا کہ صرف مسئلے گنوا دینے سے بات نہیں بنے گی، ان کو حل کرنے کے لیے عمل بھی کرنا پڑے گا۔
Possible academic elevation:
- یہ حقیقت پیشِ نظر رہنی چاہیے کہ مسائل کا صرف ذکر کر دینا کافی نہیں، بلکہ ان کے حل کے لیے ٹھوس اور مؤثر عملی حکمتِ عملی اختیار کرنا ناگزیر ہے۔
Through such exercises, you learn specific transformations that raise or lower register.
Stylistic checklists
When you write, consciously ask:
- Audience: Who will read this?
Students, scholars, friends, social media, general public, religious audience? - Purpose: Inform, persuade, entertain, narrate, criticize, console?
- Register target: On a scale of 1 (very casual) to 5 (very formal), where should this text sit?
- Lexical source:
- Do I need mainly everyday vocabulary?
- Some Perso‑Arabic for formality?
- Is English code‑switching acceptable or expected?
- Sentence shape:
- Are my sentences too long / too short for this purpose?
- Do I need more parallelism for rhetorical effect?
This deliberate planning is what turns grammatical Urdu into stylistically controlled Urdu.
New Vocabulary and Expressions
Below is a list of useful stylistic vocabulary and expressions from this chapter.
| Urdu | Transliteration | Meaning / stylistic note |
|---|---|---|
| تشریف لانا | tashrīf lānā | to come, very respectful |
| حضور | huzūr | sir / your presence, often honorific or ironic |
| ارشاد فرمانا | irshād farmānā | to say, very respectful / formal |
| تناول فرمانا | tanāvvul farmānā | to eat, very respectful |
| راہ تکنا | rāh taknā | to wait eagerly, literary |
| استحصال | istihsāl | exploitation, formal |
| مقبولیت | maqbūliyat | popularity, formal |
| تسلسل | tasalsul | continuity |
| قطعیت | qat‘iyyat | finality, decisiveness |
| اعانت / معاونت | i‘ānat / mu‘āwinat | assistance, formal |
| صداقت | ṣadāqat | truthfulness, veracity |
| حیات | ḥayāt | life, high-register |
| مباحثہ | mubāḥisah | debate, formal discussion |
| مکالمہ | mukālimah | dialogue |
| تاحکمِ ثانی | tā-ḥukm-e sānī | until further orders, very formal |
| عینی شاہد | ‘aynī shāhid | eye-witness |
| استحکام | istiqhām | stability, firm establishment |
| ادراک | idrāk | realization, perception |
| کسل مندی | kasalmandī | sluggishness, lethargy, literary |
| طاری ہونا | ṭārī honā | to descend upon, to overcome (mood, state) |
| اہلِ علم | ahl-e ‘ilm | people of knowledge, scholars |
| بقولِ فلان | ba-qawl-e fulān | according to so-and-so |
| بظاہر | baẓāhir | apparently, on the surface |
| ہلکا سا / ذرا سا | halkā sā / zarā sā | slight, used for understatement |
| خطاب | khiṭāb | speech, address |
| گزارش | guẓāriś | request (formal) |
| تذکرہ | tazkirah | mention, reference |
| حکمتِ عملی | ḥikmat-e ‘amalī | strategy, plan of action |
| ٹھوس | ṭhōs | solid, concrete |
| مؤثر | mu’assir | effective |
| منسوخ کرنا | mansūkh karnā | to cancel, formal |
| رجحان | rujḥān | trend, tendency |
| ناقابلِ قبول | nā-qābil-e qabūl | unacceptable |
| بے حد | be-ḥadd | extremely, very much |
| غیر معمولی | ghayr ma‘mūlī | extraordinary |
These items are not just “new words”; they are stylistic tools. Practice inserting them into sentences consciously to feel how they shift the tone of your Urdu.