Table of Contents
Overview of Modal Meanings in Persian
In Persian, there is no single class of “modal verbs” like in English (can, must, may). Instead, modal meanings such as ability, obligation, permission, suggestion, and politeness are expressed through ordinary verbs, adverbs, and set expressions. This chapter gives you an overview of the main strategies Persian uses to talk about possibility, necessity, and similar ideas, and prepares you for the detailed subchapters that follow.
Persian modal meanings are very flexible. A small number of verbs and patterns appear again and again with different shades of meaning, depending on the context, stress, and level of formality. You will see that the same Persian expression can sometimes be translated as “can,” “may,” or even “might” in English. What matters is the situation and the tone of the speaker.
Modal meaning in Persian is usually created by:
- Ordinary verbs like توانستن (to be able), خواستن (to want), شدن (to become, can), باید (must, should).
- Sentence adverbs like شاید (maybe), حتماً (certainly), امکان دارد (it is possible).
- Fixed expressions like اجازه داشتن (to have permission), لازم است (it is necessary).
In the following sections, you will meet these tools in specific communicative functions. Here, we simply introduce the most important forms and show how they behave with verbs and pronouns.
Core Modal Verbs and Expressions
Persian uses a few core items again and again to express modal meanings. You should know their basic forms now, even if the detailed uses appear in later subsections.
The most basic ones at B1 level are:
توانستن “to be able, can”
باید “must, should, have to”
شدن “to become, to get, sometimes: can, be possible”
خواستن “to want, intend”
اجازه داشتن “to have permission”
لازم بودن / لازم است “to be necessary”
امکان داشتن / امکان دارد “to be possible”
شاید “maybe, perhaps”
حتماً “certainly, definitely”
بگذار / بذار “let (me/you/us)...”
Note that some of these are full verbs (توانستن, خواستن, شدن, داشتن, بودن) and others behave like impersonal expressions (باید, لازم است, امکان دارد) or sentence adverbs (شاید, حتماً).
Combining Modal Verbs with Main Verbs
Persian typically places the modal verb in a tense form, and then uses a short infinitive or a subjunctive form of the main verb. At B1 you mostly see present and past tenses combined with simple verb stems.
With توانستن, for example, you have:
من میتوانم فارسی حرف بزنم.
“I can speak Persian.”
توانستن conjugates, while the main verb حرف زدن (to speak) stays in its infinitive or compound infinitive form.
With باید and similar impersonal expressions, the main verb is usually in the present subjunctive:
باید برویم.
“We must go.” or “We should go.”
Here برویم is the present subjunctive of رفتن (to go). You will work more with subjunctive patterns in later levels, but in this chapter you should simply notice that modal expressions often require this special verb form after them.
Very common pattern for obligation and necessity:
باید + present subjunctive of main verb
Example:
باید درس بخوانی.
“You must study.” / “You should study.”
With امکان دارد and similar phrases, you usually have a subordinate clause introduced by که, and again the verb appears in a subjunctive or a compatible tense:
امکان دارد که فردا باران بیاید.
“It is possible that it will rain tomorrow.”
At this level, do not worry about fine tense distinctions inside these clauses. Focus on recognizing امکان دارد, لازم است, and similar items as signals of modal meaning.
Shades of Meaning: Possibility, Probability, Necessity
Modal expressions in Persian often express a whole scale of meaning, from weak possibility to strong necessity. The same Persian expression can be translated in different ways depending on context.
Consider شاید and امکان دارد. Both can be translated as “maybe” or “it is possible,” but شاید usually feels a bit more informal and is placed directly before the verb, while امکان دارد is a full expression with دارد as a verb:
شاید او بیاید.
“Maybe she will come.”
امکان دارد که او بیاید.
“It is possible that she will come.”
On the necessity side, باید and لازم است both express necessity or obligation, but the tone can change. باید is very common in speech, and can mean anything from “must” to “should,” depending on tone. لازم است often feels more formal or objective, like “it is necessary.”
باید بری دکتر.
“You must go to the doctor.” or “You should see a doctor.”
لازم است که بری دکتر.
“It is necessary that you go to the doctor.”
You will later learn how intonation and politeness strategies influence the interpretation. For now, remember that Persian does not always mark the same strong differences between “must” and “should” or between “may” and “might” that English does. The context decides.
Personal vs Impersonal Modal Patterns
Some modals behave as personal verbs and conjugate with person endings, while others are impersonal and stay in a fixed form followed by a verb clause.
توانستن, شدن, خواستن, اجازه داشتن are personal. They change their endings for different pronouns:
من میتوانم
تو میخواهی
او میشود
ما اجازه داریم
Examples:
من میتوانم کمکت کنم.
“I can help you.”
او میخواهد برود.
“He wants to go.”
ما اجازه داریم اینجا پارک کنیم؟
“Do we have permission to park here?”
By contrast, باید itself does not change. It stays باید for all persons:
من باید بروم.
تو باید بروی.
آنها باید بروند.
The personal information appears in the verb after باید, not in باید itself. The same idea holds for لازم است, امکان دارد and expressions like ممکن است.
لازم است که استراحت کنی.
“It is necessary that you rest.”
ممکن است دیر برسیم.
“We might arrive late.”
Recognizing which modals are personal and which are impersonal helps you conjugate correctly and avoid repeating person markers.
Formal vs Informal Modal Expressions
Modal meanings are closely connected to politeness, so the choice of expression often signals formality. At B1 you should begin to notice common pairs of formal and informal expressions.
For possibility and suggestion:
شاید بیایم. (neutral, common)
“Maybe I will come.”
ممکنه بیام. (spoken, informal form of ممکن است)
“I might come.”
ممکن است بیایم. (more formal)
“I may come.”
For necessity and obligation:
باید برید. (neutral, common)
“You must go.” / “You should go.”
لازم است که تشریف بیاورید. (formal)
“It is necessary that you come.” (very polite style)
For permission and polite requests, spoken Persian often uses میشه, میتوانم, میتونم (informal pronunciation of میتوانم), while more formal language uses میتوانم, امکان دارد که, اجازه دارم.
میشه پنجره رو باز کنم؟ (informal)
“Can I open the window?”
میتوانم پنجره را باز کنم؟ (neutral)
“Can I open the window?”
امکان دارد که پنجره را باز کنم؟ (formal)
“Would it be possible for me to open the window?”
As you progress, you will learn to choose between these according to the situation, for example with friends, at work, or in very formal writing.
Intonation and Softening Modal Force
In real conversations, intonation and additional words soften or strengthen modal meanings. Even a strong modal like باید can sound like friendly advice rather than strict obligation.
Compare:
باید بری.
With a flat or strong tone, this can sound like an order or a rule: “You must go.”
باید بری دیگه.
Adding دیگه in speech and using a friendly tone often makes it sound like “Come on, you should go now,” more like advice.
You can also add qualifiers to soften necessity:
فکر میکنم بهتره بری دکتر.
“I think it is better that you go to the doctor.”
اینجا بهتره “it is better” works almost like a soft modal, weaker than باید.
On the other hand, adverbs like حتماً, قطعاً, واقعاً can strengthen the necessity or certainty:
حتماً باید بیای.
“You definitely must come.”
قطعاً لازم است که حضور داشته باشید.
“It is definitely necessary that you be present.”
Learning to control these combinations is essential for expressing attitude, agreement, and disagreement in a natural way, which is strongly related to the topics in B1.2 about opinions and reasons.
Time and Aspect with Modals
Modal meanings combine very freely with different tenses. In this chapter you do not need advanced tense combinations yet, but you should notice two important points.
First, a present-form modal can refer to future time, just as in English. For example:
میتوانم فردا بیایم.
“I can come tomorrow.”
باید فردا بیایم.
“I must come tomorrow.”
The verbs میتوانم and باید are grammatically present, but the time is future because of فردا “tomorrow.”
Second, modals can appear in the past to talk about previous possibilities, obligations, or unrealized actions. At B1, you will mostly meet the simple past of personal modals like توانستن and خواستن:
نتوانستم زودتر بیایم.
“I could not come earlier.”
او میخواست معلم بشود.
“He wanted to become a teacher.”
More complex combinations, like “should have done,” appear at higher levels, but you should be aware that Persian can place modal verbs in various tenses to express time and aspect, not only in the present.
Modal Expressions with No Direct English Equivalent
Some Persian patterns work like modals but are often translated in different ways depending on context. They are important for sounding natural and for understanding native speakers.
One is the use of شدن with an infinitive or as part of a compound verb to express possibility or manageability:
میشود این مشکل را حل کرد.
“This problem can be solved.” or “It is possible to solve this problem.”
نمیشود اینجا پارک کرد.
“You cannot park here.” or “It is not allowed / not possible to park here.”
Another is the phrase باید که, which emphasizes the necessity or can even carry a sense of “hopefully, let it be that” in some contexts, especially in more literary or emotional language:
باید که زود خوب بشی.
“You must get well soon.” (also: “I hope you get well soon.” depending on tone)
You will also encounter expressions such as میشود لطفاً…, امکانش هست…, and forms with بگذار / بذار to introduce suggestions or soft requests:
میشود لطفاً آرامتر صحبت کنید؟
“Could you please speak more quietly?”
امکانش هست که فردا بیاین؟
“Is it possible that you come tomorrow?”
بذار یک مثال بزنم.
“Let me give an example.”
These are central to polite interaction and suggestion, which are core topics within modal meanings.
From Meaning to Function: Ability, Obligation, Permission, Suggestion, Register
The rest of B1.4 is organized by communicative function, not by grammar form. The same verb or expression can appear in different subsections, but with different uses.
Ability and possibility focus on what is or is not possible for a person or in a situation.
Obligation and permission focus on rules, duties, and what is allowed.
Suggestions and advice focus on soft ways to influence another person’s actions.
Polite vs informal speech and register awareness focus on choosing the right modal expression for each social context.
Throughout these sections you will repeatedly see the same building blocks: توانستن, شدن, باید, لازم است, اجازه داشتن, امکان دارد, شاید, بهتر است, and others. Your task is to become comfortable recognizing these items and feeling how their meaning changes slightly with tone, adverbs, and level of formality.
If you pay attention to how native speakers use these modal patterns in real conversations, films, or texts, you will quickly build a very powerful toolset for expressing opinions, wishes, plans, obligations, doubts, and more in natural Persian.
Vocabulary for This Section
| Persian | Transliteration | Part of Speech | English Meaning |
|---|---|---|---|
| توانستن | tavānestan | verb | to be able, can |
| میتوانم | mitavānam | verb (1st sg) | I can |
| میتونی / میتونی | mituni | verb (informal 2nd sg) | you can |
| باید | bāyad | modal particle | must, have to, should |
| شدن | shodan | verb | to become, to get, can (impersonal) |
| میشود | mishavad / mishe | verb | it becomes, it is possible, one can |
| خواستن | khāstan | verb | to want, to intend |
| میخواهد | mikhāhad | verb (3rd sg) | he / she wants |
| اجازۀ داشتن | ejāze dāshtan | verb phrase | to have permission |
| اجازه داریم | ejāze dārim | verb phrase | we have permission |
| لازم بودن | lāzem budan | verb phrase | to be necessary |
| لازم است | lāzem ast | fixed expression | it is necessary |
| امکان داشتن | emkān dāshtan | verb phrase | to be possible |
| امکان دارد | emkān dārad | fixed expression | it is possible |
| ممکن بودن | momken budan | verb phrase | to be possible |
| ممکن است | momken ast | fixed expression | it is possible, may |
| شاید | shāyad | adverb | maybe, perhaps |
| حتماً | hatman | adverb | certainly, definitely |
| قطعاً | qat‘an | adverb | definitely, certainly |
| واقعاً | vāqe‘an | adverb | really, truly |
| بهتر است | behtar ast | fixed expression | it is better (that), had better |
| دیگه | dige | adverb (informal) | already, now, anymore (context dependent) |
| لطفاً | lotfan | adverb | please |
| میشود؟ | mishavad? / mishe? | verb (question) | is it possible? can (I/you)? |
| امکانش هست؟ | emkānash hast? | phrase (informal) | is it possible? |
| بگذار | bogzār | verb (imperative) | let (me/you) |
| بذار | bezār | verb (imperative, informal) | let (me/you) |
| بهتره | behtare | fixed expression (informal) | it is better (that) |
| بروم | beravam | verb (subjunctive 1st sg) | that I go |
| بروی | beravi | verb (subjunctive 2nd sg) | that you go |
| بروند | beravand | verb (subjunctive 3rd pl) | that they go |
| درس بخوانی | dars bexāni | verb phrase (subjunctive) | that you study |
| استراحت کنی | esterāhat koni | verb phrase (subjunctive) | that you rest |
| زود | zud | adverb | early, quickly |
| زودتر | zudtar | adverb | earlier |
| مشکل | moshkel | noun | problem |
| حل کردن | hal kardan | verb | to solve |
| پارک کردن | pārk kardan | verb | to park |
| پنجره | panjare | noun | window |
| باز کردن | bāz kardan | verb | to open |
| آرامتر | ārām-tar | adverb | more quietly, more slowly |
| صحبت کردن | sohbat kardan | verb | to speak, to talk |
| دکتر | doktor | noun | doctor |
| حضور داشتن | hozur dāshtan | verb phrase | to be present |
| فردا | fardā | adverb / noun | tomorrow |
| باران | bārān | noun | rain |
| بیاید | biyāyad | verb (subjunctive 3rd sg) | that he / she comes |
| برسیم | beresim | verb (subjunctive 1st pl) | that we arrive |
| معلم | mo‘allem | noun | teacher |
| بشود | beshavad | verb (subjunctive 3rd sg) | that he / she becomes |
| تشریف بیاورید | tashrif biyāvarid | verb phrase (formal) | (you) come (honorific) |