Table of Contents
What “Register” Means in Persian
Register is the level of formality or style you choose when you speak or write. In Persian you constantly choose between more formal and more informal ways to say the same thing. This choice shows your attitude, your relationship with the other person, and the situation.
In this chapter you focus on recognizing and controlling register. You already know how to form polite and informal speech from earlier chapters, so here you look at how native speakers switch between them and how this affects meaning and tone.
Important: The words you choose can sound respectful, neutral, distant, friendly, or rude, even if the grammar is correct.
Main Registers in Contemporary Persian
You can imagine three broad registers you will meet most often:
- Very informal, spoken, often among friends and family.
- Neutral everyday, used with strangers in daily life.
- Formal, used in writing, official situations, and with higher‑status people.
The border between these is not fixed, but some typical markers help you recognize them.
Informal spoken Persian often drops sounds and uses short forms. For example, instead of میخواهم (mî-xâham, I want) you usually hear میخوام (mî-xâm). Instead of نمیدانم (ne-mî-dânam, I do not know) you hear نمیدونم (ne-mî-dunam).
Formal Persian avoids these shortened forms, uses full verb stems and more Arabic‑origin vocabulary, and is closer to written style.
Pronouns and Register
You have already learned polite vs informal speech and the T/V distinction (تو vs شما). Here you focus on how pronoun choice signals register and relationship.
Using تو (to, you singular informal) with friends and children is normal and often warmer. Using شما (shomâ, you polite / plural) creates distance or respect. With older people or strangers you normally start with شما. If they invite you to say تو, that is a sign of closeness.
Pay attention to what others use with you. If someone uses شما for you and is not clearly your close friend, answer with شما, not تو. If a close friend or sibling uses تو, it may sound cold if you answer with شما.
Rule: When in doubt, choose شما. Some people might invite you to switch to تو, but almost nobody is offended by extra respect.
Verb Forms and Register
Verb endings themselves are shared across registers, but some forms feel more formal or written, while others feel conversational.
For example, the present stem + می + ending (such as میروم, mî-ravam, I go) is formal or neutral, especially with full endings like ـم (am). In speech among friends, you more often hear میرم (mî-ram).
Similarly, negative forms such as نمیدانم (ne-mî-dânam) sound relatively formal. In informal everyday speech you almost always hear نمیدونم (ne-mî-dunam).
With modal meanings, you can feel register differences very clearly. For example, “can / be able” in present is often میتونم (mî-tunam) in speech. A more formal choice is میتوانم (mî-tavânam). The second is common in writing and careful speech, the first in almost all casual conversation.
When you write emails or messages to teachers or officials, avoid highly colloquial verbs like میخوام, میتونم, نمیدونم, and prefer میخواهم, میتوانم, نمیدانم.
Vocabulary Choices: Colloquial vs Formal
A major part of register awareness in Persian is choosing between pairs of words where one is colloquial and one is formal.
Colloquial Persian uses many short, simple words, often of Persian origin, and many reduced forms. Formal Persian uses more Arabic‑origin words and standard forms.
For example, for “because,” in informal conversation you often use چون (chon). In more formal spoken or written language you may choose زیرا (zîrâ) or به این دلیل که (be in dalîl ke, for this reason that).
The choice between these does not change the basic meaning, but it changes how serious, educated, or official you sound.
Some words exist mainly in written or formal style, for example اکثر (aksar, most) or مثلا در عین حال (dar ‘eyn-e hâl, at the same time). In daily speech, people might say بیشترِ مردم (bîshtar-e mardom, most people) instead of اکثرِ مردم (aksar-e mardom).
Guideline: If you meet a new word first in a book, news, or formal writing, it is probably at least semi‑formal. Learn a more colloquial synonym for daily conversation.
Greetings and Openings as Register Signals
You already know basic greetings, but here you see them as register signals.
سلام (salâm) is neutral and works almost everywhere. Adding time of day such as سلام، صبح بخیر (salâm, sobh be-xeyr) is slightly more formal and polite. Using درود (dorud) is very formal or literary and is not common in everyday conversation among young speakers.
For starting an email to a friend, you might simply write:
سلام مریم (salâm Maryam).
For an email to a professor, a typical opening is:
با سلام و احترام (bâ salâm o ehterâm) or
سلام و عرض ادب (salâm o arz-e adab).
These long formulaic openings clearly place you in a formal register.
Similarly, closing formulas such as ارادتمند (eradatmand, respectfully yours) or با احترام (bâ ehterâm, with respect) are formal. A simple ممنون (mamnun, thanks) or مرسی (mersi, thanks) is informal or semi‑informal.
Address Terms: Titles and Names
Choosing how to address someone is an important part of register.
Using just a first name such as مریم (Maryam) or علی (‘Alî) is informal. Using a title plus first name such as آقای علی (âqâ‑ye ‘Alî, Mr Ali) or خانم مریم (khânom‑e Maryam, Ms Maryam) is semi‑formal and common in speech when you want to be polite, especially with older people.
In written or formal oral contexts, using a title plus last name is typical. For example:
آقای رضایی (âqâ‑ye Rezâ’î, Mr Rezaei) or
خانم نصیری (khânom‑e Nasîrî, Ms Nasiri).
For professors and doctors, you normally add their professional title:
آقای دکتر رضایی (âqâ‑ye doktor Rezâ’î) or
خانم دکتر نصیری (khânom‑e doktor Nasîrî).
Using someone’s first name only in a clearly official situation can sound too informal. Using multiple titles such as جناب آقای دکتر (jenâb‑e âqâ‑ye doktor) is very formal and often used in letters, not everyday talk.
Register in Requests and Offers
Modal expressions such as “can,” “could,” or “would you” show register clearly. In Persian, you can ask the same thing in a more or less formal way by choosing different structures.
In informal speech among friends, you might say something like:
میشه یه لطفی بکنی؟ (mî‑she ye lotfi bokoni? , Can you do me a favor?)
or
میتونی کمکم کنی؟ (mî‑tunî komakam koni? , Can you help me?).
In more formal or polite speech, you choose fuller forms and often add لطفاً (lotfan, please) or ممکن است (momken ast, is it possible). For example:
ممکنه لطفاً کمکم کنید؟ (momkene lotfan komakam konid? , Could you please help me?).
Here, کنید (konid) instead of کنی (koni) and the presence of لطفاً and ممکنه make the register more respectful.
Pattern: Using second person plural endings such as ـید (id) and adding لطفاً or امکان دارد makes your request more polite and formal.
In very formal writing you might see structures such as:
خواهشمند است … (xâhesmand ast, it is requested that …)
or
ممنون میشوم اگر … (mamnun mî‑shavam agar …, I would be grateful if …).
These are not typical in casual spoken Persian, but they are standard in official letters and polite emails.
Register in Negation and Disagreement
Negation itself is not formal or informal, but the style can be.
If you say:
نه، نمیخوام. (na, ne‑mî‑xâm. , No, I do not want [it].)
you sound very casual.
A more neutral version could be:
نه، نمیخواهم. (na, ne‑mî‑xâham.)
To soften disagreement in a polite register, Persians often add small words such as فکر میکنم (fekr mî‑konam, I think), به نظرم (be nazaram, in my opinion), or شاید (sha’yad, maybe). For example:
به نظرم درست نیست. (be nazaram dorost nist. , In my opinion it is not right.)
This is much softer than simply saying:
این درست نیست. (in dorost nist. , This is not right.)
In very informal speech you might hear direct and short comments that can sound rude in a formal setting, for example:
اصلاً اینطوری نیست. (aslan in‑turî nist. , It is not like that at all.)
When you talk to teachers or colleagues, it is safer to use hedging expressions such as فکر میکنم, به نظرم, or شاید to keep a polite register.
Register in Written vs Spoken Persian
Written Persian in books, newspapers, and official documents is usually more formal than everyday speech. You see more full verb forms, more Arabic‑origin vocabulary, and more complex sentences. You will often read میباشد (mî‑bâshad) instead of است (ast) or see phrases like بدین وسیله (bedîn vasîle, hereby).
In text messages, social media, and chats, people use very informal written Persian, often reflecting spoken pronunciation. For example, they write میخوام as میخوام or even میخام, and sometimes they omit spaces around the half‑space. They might also shorten words like اینجا (injâ) to اینجا or even اینجاaa with extra letters for emotion, though that is stylistic, not standard.
When you write, you should decide what register you want. For homework, exams, and professional emails, keep closer to the formal written style. For chat with friends, relaxed spellings and colloquial forms are natural.
Do not mix highly colloquial words like آخه (âxe, but / you know), خب (xob, well), and مثلاً (masalan, like / for example) with very formal structures in the same sentence. Such mixing can sound strange or sarcastic unless you do it deliberately for effect.
Shifting Register in Conversation
Fluent speakers constantly shift register even inside one interaction. At the start of a phone call with a government office, they speak very formally: use شما, full verb forms, polite phrases. When the situation becomes more relaxed, they may move a little toward a neutral or semi‑informal register.
Similarly, with a teacher you might use a formal greeting and closing, but inside the conversation you may use more natural, slightly colloquial verbs to sound human and not overly distant.
One practical skill is to “mirror” the register of your partner. Listen to how formal or informal their Persian is, and stay near that level. If they move closer to informal speech, you can adjust your verbs and vocabulary a bit, perhaps using میخوام instead of میخواهم or dropping some very formal words.
Strategy: Start more formal. Then slowly match the other person’s level, but never become more informal than they are.
Recognizing Register in Media
TV news, official announcements, and formal speeches use a high register. You hear:
میباشد instead of است,
مینماید (mî‑nemâyad, it appears) in place of simple verbs,
and long nominal phrases like اتخاذِ تصمیم (ettexâz‑e tasmîm, decision‑making) instead of just تصمیم (tasmîm, decision).
In movies and series, spoken language is usually informal. You hear many contractions like:
میخوام, نمیدونم, نمیخوام, نمیخوری (ne‑mî‑xorî, you do not eat), and so on.
Literature can have its own special registers. Classical texts use archaic forms and much Arabic vocabulary. Modern fiction often mixes narrative in a more formal style with dialogue that reflects everyday conversation.
As your listening and reading improve, always pay attention not only to what is said but also how formal it is. This awareness will help you choose the right register in your own speech.
Vocabulary Table for This Chapter
| Persian (script) | Transliteration | English meaning | Register note |
|---|---|---|---|
| تو | to | you (singular, informal) | informal |
| شما | shomâ | you (polite / plural) | polite / formal |
| میخواهم | mî‑xâham | I want | neutral / formal |
| میخوام | mî‑xâm | I want | informal spoken |
| نمیدانم | ne‑mî‑dânam | I do not know | neutral / formal |
| نمیدونم | ne‑mî‑dunam | I do not know | informal spoken |
| میتوانم | mî‑tavânam | I can / I am able | formal / written |
| میتونم | mî‑tunam | I can | informal / spoken |
| سلام | salâm | hello | neutral |
| صبح بخیر | sobh be‑xeyr | good morning | slightly formal / polite |
| درود | dorud | greetings | formal / literary |
| با سلام و احترام | bâ salâm o ehterâm | with greetings and respect | very formal opening |
| سلام و عرض ادب | salâm o arz‑e adab | greetings and respect | very formal opening |
| با احترام | bâ ehterâm | with respect | formal closing |
| ممنون | mamnun | thanks | neutral / slightly formal |
| مرسی | mersi | thanks | informal / borrowed |
| آقا | âqâ | Mr / sir | general title |
| خانم | khânom | Ms / Mrs | general title |
| آقای … | âqâ‑ye … | Mr … | polite / neutral |
| خانمِ … | khânom‑e … | Ms … | polite / neutral |
| دکتر | doktor | doctor | professional title |
| لطفاً | lotfan | please | polite / formal |
| ممکن است | momken ast | it is possible | formal |
| ممکنه | momkene | it is possible | informal spoken |
| میشه | mî‑she | is it possible / can it be | informal spoken |
| لطفی | lotfi | a favor (literally, a kindness) | informal / neutral |
| کمک | komak | help | neutral |
| کمک کردن | komak kardan | to help | neutral |
| خواهشمند است | xâhesmand ast | it is requested | very formal / written |
| ممنون میشوم | mamnun mî‑shavam | I would be grateful | formal / polite |
| فکر میکنم | fekr mî‑konam | I think | neutral / softening opinion |
| به نظرم | be nazaram | in my opinion | neutral / polite |
| شاید | sha’yad | maybe | neutral / hedging |
| اصلاً | aslan | at all / absolutely not | informal / can sound strong |
| در عین حال | dar ‘eyn‑e hâl | at the same time | formal / written |
| اکثر | aksar | most | formal |
| بیشترِ مردم | bîshtar‑e mardom | most people | neutral / spoken |
| اتخاذِ تصمیم | ettexâz‑e tasmîm | decision‑making (taking a decision) | formal / written |
| تصمیم | tasmîm | decision | neutral |
| بدین وسیله | bedîn vasîle | hereby | very formal / bureaucratic |
| میباشد | mî‑bâshad | is (copula) | very formal / written |
| است | ast | is | standard / neutral |
| اینجا | injâ | here | neutral |
| آخه | âxe | but / you know | informal spoken |
| خب | xob | well / OK | informal spoken, discourse marker |