Table of Contents
Understanding Emphasis and Word Order in Persian
In this chapter you will learn how Persian uses word order and a few special tools to put emphasis on different parts of the sentence. At B2 level you already know the basic SOV structure. Now you will see how flexible that structure actually is, and how native speakers use this flexibility to sound clear, expressive, or dramatic.
Neutral Word Order and Information Structure
The neutral word order in Persian is:
Subject + (Time / Place / Manner) + Object + Verb
For example:
من امروز کتاب را میخوانم.
man emruz ketāb-rā mi-xānam.
I am reading the book today.
In this sentence:
من is the subject,
امروز is a time adverb,
کتاب را is the object,
میخوانم is the verb.
This neutral order usually presents information in a calm, non emotional way. It is typical for basic statements, explanations, and when you introduce new information.
Persian, however, is a relatively flexible SOV language. You can move many parts of the sentence to the front or right before the verb, in order to highlight them.
Key idea: Word order in Persian is flexible, but the verb usually comes at the end. Moving elements closer to the beginning or right before the verb often adds emphasis.
Fronting for Emphasis
One of the most common ways to add emphasis in Persian is fronting. This means you move a certain element to the very beginning of the sentence to show that it is contrastive or especially important.
Compare:
من امروز کتاب را میخوانم.
man emruz ketāb-rā mi-xānam.
I am reading the book today. (neutral)
امروز من کتاب را میخوانم.
emruz man ketāb-rā mi-xānam.
Today I am reading the book. (emphasis on “today,” maybe not yesterday.)
کتاب را من امروز میخوانم.
ketāb-rā man emruz mi-xānam.
It is the book that I am reading today. (emphasis on “the book,” not, for example, a magazine.)
What you move to the start becomes the focus, often with a contrast in mind. For instance:
تو را دوست دارم.
to-rā dust dāram.
It is you that I love. (not someone else)
Here, normally the sentence would be:
من تو را دوست دارم.
man to-rā dust dāram.
I love you. (neutral)
By putting تو را at the beginning, the speaker emphasizes you specifically.
Fronting is especially common with:
Objects: کتاب را من خریدم.
Adverbs of time: فردا میآیم، امروز نمیتوانم.
Adverbs of place: تهران را خوب میشناسم.
When you front something, you do not mechanically change the meaning, but you change the focus. In spoken Persian, the intonation also rises on the emphasized word.
Emphasis Right Before the Verb
Another powerful position for emphasis in Persian is immediately before the verb. If you place an element directly before the verb, you often make it the most highlighted part in spoken language.
Compare:
من کتاب را امروز میخوانم.
man ketāb-rā emruz mi-xānam.
I will read the book today. (emphasis on “today,” placed right before the verb)
من امروز کتاب را میخوانم.
man emruz ketāb-rā mi-xānam.
I am reading the book today. (more neutral)
In many sentences, native speakers place the most important piece of new information right before the verb, even if earlier positions are possible.
For example:
من این فیلم را قبلاً دیدهام.
man in film-rā qablan dide-am.
I have seen this film before.
If you want to emphasize “this film” specifically, you can use:
من این فیلم را دیدهام، آن یکی را نه.
man in film-rā dide-am, ān yeki-rā na.
I have seen this film, not that one.
Here, the object stays before the verb, but intonation plus contrast gives it emphasis. You can also front it:
این فیلم را من قبلاً دیدهام.
in film-rā man qablan dide-am.
It is this film that I have seen before.
In writing, moving the focused phrase to either the very beginning or the position immediately before the verb is a typical strategy for emphasis.
Rule of thumb: To emphasize something, put it either at the beginning of the sentence or right before the verb. The verb usually stays at the end.
Using “هست / است” for Focused Emphasis
At B2 level you already know the verb “to be,” especially the informal short forms:
من معلمم.
او دانشجوست.
Persian also uses هست / هستند for emphasis and contrast. This is especially visible when you want to stress existence or truth.
For example:
مشکل اینجاست.
moškel injāst.
The problem is here. (neutral statement)
مشکل اینجاست که پول نداریم.
moškel injāst ke pul nadārim.
The problem is that we have no money. (neutral explanation)
But:
مشکل اینجا هست، نه آنجا.
moškel injā hast, na ānjā.
The problem is here, not there. (stronger contrast, extra emphasis with هست)
هست can also be used to insist on something:
این واقعاً مهم است.
in vāqe‘an mohem ast.
This is really important. (formal, regular)
این واقعاً مهم هست.
in vāqe‘an mohem hast.
This really is important. (more insistent, stressing reality)
In spoken Persian, many speakers drop است completely in the present, but keep هست when they want to sound emphatic or contrastive.
Compare:
این درسته.
in doroste.
This is correct. (everyday speech)
این درست هست.
in dorost hast.
This is indeed correct. (emphasized)
When you combine fronting and هست, the focus becomes very strong:
این تو هستی که باید تصمیم بگیری.
in to hasti ke bāyad tasmim begiri.
It is you who must decide.
Here, این تو هستی explicitly identifies “you” as the one with responsibility.
The Role of “هم” in Emphasis and Addition
هم is usually translated as “also” or “too,” but its position in the sentence can create different shades of emphasis. هم always attaches to the word it modifies in writing.
If هم comes after the subject:
من هم میآیم.
man ham mi-āyam.
I am coming too. (in addition to someone else)
If هم comes after the object:
من کتاب هم میخوانم.
man ketāb ham mi-xānam.
I read books too. (in addition to other things, maybe articles or news.)
If هم comes after an adverb:
امروز هم میآید.
emruz ham mi-āyad.
He / she is coming today as well. (maybe he / she came yesterday too.)
By moving هم around, you decide which part is being added or highlighted.
You can combine هم with fronting for even stronger, often contrastive, emphasis:
من هم این کار را میکنم.
man ham in kār-rā mi-konam.
I also do this job. (neutral, addition)
این کار را من هم میکنم.
in kār-rā man ham mi-konam.
This job, I also do it. (emphasis on “this job” and maybe contrast between people)
The more you front the phrase with هم, the more contrastive the sentence feels, especially in speech with the right intonation.
Remember: هم attaches to the word it modifies. Moving that word changes which part is “also” or “too,” and this movement is a subtle tool for emphasis.
Contrastive Negation and Emphasis on “نه / نـ”
Negation is not new for you, but its use in emphasizing contrasts is important for style. Persian often creates strong emphasis by putting the negative part early and then contrasting it with a positive part.
For example:
من این را نمیخواهم، آن را میخواهم.
man in-rā ne-mi-xāham, ān-rā mi-xāham.
It is not this that I want, it is that.
کتاب را نخریدم، مجله را خریدم.
ketāb-rā na-xaridam, majale-rā xaridam.
I did not buy the book, I bought the magazine.
When you want to strongly deny a specific element, you can put آن را, این را, or another object at the beginning, then use negation on the verb.
این را نمیگویم، آن را میگویم.
in-rā ne-mi-guyam, ān-rā mi-guyam.
I am not saying this, I am saying that.
Sometimes Persian uses a structure with نه … بلکه … or نه این، بلکه آن to express emphasized contrast. This belongs more to connectors, but you should recognize how word order still helps the focus:
او نه معلم است، بلکه دانشجوست.
u na mo‘allem ast, balke dānešjūst.
He is not a teacher, but a student.
Here, the contrastive pair “معلم / دانشجو” sits close to the verb “است,” and “نه” is placed right before “معلم” to highlight that particular denial.
Splitting Time, Place, and Manner for Emphasis
Adverbs of time, place, and manner can appear in various positions. Changing their order often changes which aspect you emphasize.
Consider:
من فردا در تهران با او صحبت میکنم.
man fardā dar Tehrān bā u sohbat mi-konam.
I will talk with him / her tomorrow in Tehran. (neutral)
To emphasize “tomorrow”:
فردا من در تهران با او صحبت میکنم.
fardā man dar Tehrān bā u sohbat mi-konam.
Tomorrow I will talk with him / her in Tehran. (stronger focus on “tomorrow”)
To emphasize “in Tehran”:
در تهران من فردا با او صحبت میکنم.
dar Tehrān man fardā bā u sohbat mi-konam.
In Tehran, I will talk with him / her tomorrow. (focus on the place)
To emphasize “with him / her”:
با او من فردا در تهران صحبت میکنم.
bā u man fardā dar Tehrān sohbat mi-konam.
With him / her I will talk tomorrow in Tehran. (focus on the person)
This kind of reshuffling is common in narrative, speeches, and writing where the speaker wants to guide the reader’s attention step by step.
In practice, native speakers usually keep the most important adverb close to the verb or at the very beginning, and the less important ones in the middle.
Practical strategy: Keep time, place, and manner flexible, but try to place the most important adverb either at the start or right before the verb. This will sound natural and focused.
Emphatic “که” with Fronted Elements
You already know relative clauses with که. Persian also uses که after a fronted, emphasized element, especially in speech, to underline contrast or emotion.
For example:
این منم که باید بروم.
in man-am ke bāyad beravam.
It is I who must go.
Here, این منم is fronted, and که introduces what is being said about “me.” This structure strongly emphasizes the subject.
More examples:
این تویی که اشتباه میکنی.
in toyi ke eštbāh mi-koni.
It is you who are making a mistake.
این کار توست که همه را عصبانی میکند.
in kār-e tost ke hame-rā asabāni mi-konad.
It is your action that makes everyone angry.
This pattern is used when the speaker wants to express criticism, praise, or insistence. It is stylistically strong and quite natural in conversation, especially when emotions are high.
Emphasis in Questions through Word Order
Questions in Persian also allow emphasis through word order. The basic yes/no question may look like:
امروز میآیی؟
emruz mi-āyi?
Are you coming today?
To emphasize “today,” you can front it:
امروز میآیی یا نه؟
emruz mi-āyi yā na?
Are you coming today or not?
For wh-questions, the interrogative word usually appears near the beginning, but you can still shift elements to emphasize.
For example, a neutral question:
کی را دیدی؟
ki-rā didi?
Whom did you see?
If you want to highlight the object more:
او را کی دیدی؟
u-rā key didi?
When did you see him / her?
Or:
تو کی او را دیدی؟
to key u-rā didi?
When did you see him / her? (stronger focus on “you,” maybe surprised.)
Depending on intonation, these variations can suggest surprise, doubt, or insistence.
In questions with واقعا, اصلاً, or واقعاً you also use word order for emphasis:
تو واقعاً این را میخواهی؟
to vāqe‘an in-rā mi-xāhi?
Do you really want this?
این را تو واقعاً میخواهی؟
in-rā to vāqe‘an mi-xāhi?
Is it this that you really want? (strong emphasis on “this.”)
Stylistic Differences: Spoken vs Written Emphasis
In everyday spoken Persian, emphasis is often carried by intonation and stress. Word order changes support this, but not every shift that is possible in writing is natural in casual speech.
Typical spoken emphatic patterns include:
Fronting objects and pronouns:
تو را خیلی دوست دارم.
کتاب را دیروز خریدم.
Using هم with a fronted phrase:
من هم اینجا هستم.
in a slightly contrastive tone.
Using هست in present tense:
این مهم هست.
to insist.
In more formal written Persian, you more often see:
Longer fronted phrases:
آنچه برای ما مهم است، کیفیت کار است.
What is important for us is the quality of the work.
Parallel contrasts:
نه این، بلکه آن.
Not this, but that.
Emphatic structures with که after a fronted phrase:
آن چیزی که من میخواهم، احترام است.
What I want is respect.
Although you should understand these, when you speak it is more important to master the basic patterns: fronting, position before the verb, هم, هست, and contrastive negation.
Style tip: In speech, rely on fronting, هم, هست, and intonation. In writing, you can also use longer fronted phrases and emphatic structures with که for a more elegant, literary effect.
Practice: Transforming Neutral Sentences
To internalize emphasis through word order, you can transform neutral sentences in several ways. Here is a model with one sentence:
Neutral:
من دیشب در خانه تلویزیون تماشا کردم.
man dišab dar xāne televizion tamāšā kardam.
I watched TV at home last night.
Emphasis on time:
دیشب من در خانه تلویزیون تماشا کردم.
dišab man dar xāne televizion tamāšā kardam.
Last night I watched TV at home. (not another night)
Emphasis on place:
در خانه من دیشب تلویزیون تماشا کردم.
dar xāne man dišab televizion tamāšā kardam.
At home I watched TV last night. (not elsewhere)
Emphasis on object:
تلویزیون را من دیشب در خانه تماشا کردم.
televizion-rā man dišab dar xāne tamāšā kardam.
It was TV that I watched at home last night. (not something else)
By creating multiple versions of one sentence, each with different word order, you will feel how Persian uses structure to shape focus and meaning.
Vocabulary List for This Section
| Persian | Transliteration | English |
|---|---|---|
| من | man | I |
| تو | to | you (singular, informal) |
| او | u | he, she |
| این | in | this |
| آن | ān | that |
| اینجا | injā | here |
| آنجا | ānjā | there |
| امروز | emruz | today |
| فردا | fardā | tomorrow |
| دیشب | dišab | last night |
| مشکل | moškel | problem |
| مهم | mohem | important |
| درست | dorost | correct, right |
| کتاب | ketāb | book |
| فیلم | film | film, movie |
| کار | kār | work, job, action |
| خانه | xāne | home, house |
| تهران | Tehrān | Tehran |
| معلم | mo‘allem | teacher |
| دانشجو | dānešjū | student |
| احترام | ehterām | respect |
| پول | pul | money |
| مجله | majale | magazine |
| تلویزیون | televizion | television |
| اشتباه | eštbāh | mistake |
| عصبانی | asabāni | angry |
| واقعاً / واقعاً | vāqe‘an | really, truly |
| اصلاً | aslan | at all |
| همه | hame | everyone, all |
| هم | ham | also, too |
| نه | na | not, no |
| بلکه | balke | but rather |
| که | ke | that, who (connector) |
| است | ast | is (formal) |
| هست | hast | is (emphatic / existential) |
| هستند | hastand | are (emphatic / existential) |
| میخوانم | mi-xānam | I read |
| میآیم | mi-āyam | I come |
| میآید | mi-āyad | he / she comes |
| میکنم | mi-konam | I do |
| میکنی | mi-koni | you do |
| میگویم | mi-guyam | I say |
| میخواهی | mi-xāhi | you want |
| میخواهم | mi-xāham | I want |
| نمیخواهم | ne-mi-xāham | I do not want |
| خریدم | xaridam | I bought |
| نخریدم | na-xaridam | I did not buy |
| دیدم | didam | I saw |
| دیدی | didi | you saw |
| میآیی | mi-āyi | you come (informal) |
| صحبت میکنم | sohbat mi-konam | I talk, I speak |
| میکند | mi-konad | he / she does |
| تصمیم بگیرم / بگیری | tasmim begiram / begiri | I decide / you decide |
| باید | bāyad | must, have to |
| میسازد / میکند | mi-sāzad / mi-konad | makes, causes |
| تماشا کردم | tamāšā kardam | I watched |
| دوست دارم | dust dāram | I love, I like |
| میشناسم | mi-šenāsam | I know (a person / place) |
| قبلاً | qablan | before, previously |
| این است که | in ast ke | it is that (neutral focus) |
| این هست که | in hast ke | it is that (emphatic focus) |
| این منم | in manam | this is me |
| این تویی | in toyi | this is you |