Table of Contents
Overview of Style and Fluency at B2 Level
At B2 level you already know how to form correct sentences in Persian. The focus now is to sound more natural, flexible, and expressive. In this chapter you will work on style, learn how to choose between different wordings, and move toward fluent, connected speech and writing. More technical points such as the subjunctive and conditionals are handled elsewhere, so here we concentrate on how to say things in a more native-like way, not on basic grammar rules.
Stylistic choices in Persian appear in vocabulary, verb selection, word order, and the level of formality. You will see how small changes can create a different tone, from casual speech among friends to polished, written style.
At B2 level your main goal is to move from “grammatically correct” Persian to “natural and well‑styled” Persian. Focus on:
- Choosing idiomatic verbs and phrases instead of literal translations.
- Adjusting formality and politeness to the situation.
- Using word order and specific structures to create emphasis.
Vocabulary Choice and Stylistic Levels
One central element of style is the type of word you choose. Persian often has several options for the same idea, with different stylistic effects. Many pairs or groups reflect the difference between everyday spoken Persian and more formal or literary language.
Consider the idea of “to say.” You already know:
goftan گفتن, “to say”
But in different styles, Persian may use:
begu بگو, “say!” (imperative, informal spoken)
farmudan فرمودن, “to say” (honorific, very polite or religious contexts)
be ‘ebârat-e dige به عبارت دیگه, “in other words” (spoken, casual)
be ‘ebârat-e dîgar به عبارت دیگر, “in other words” (formal, written or polite)
The difference between colloquial and formal often shows in pronunciation and word choice. For example:
xeyli خیلی, “very, a lot” (neutral, both spoken and written)
kheyli زیاد خیلی زیاد, “very much, a lot” (more emphatic)
besyâr بسیار, “very, extremely” (formal, written or careful speech)
When speaking with friends you might say:
xeyli xub-e خیلی خوبه. “It is very good.”
In a presentation or an essay you are more likely to write:
besyâr movaffaq-e بسیار موفقه. “He / she is very successful.”
Even for everyday nouns there are often stylistic alternatives:
kâr کار, “work, job” (neutral)
šoqle شغل, “occupation, job” (slightly more formal)
peshe پیشه, “profession, craft” (literary or elevated)
Your choice gives a subtle tone. In spoken conversation, kâr is common. In a CV or a biography, šoqle or even peshe might appear.
The same meaning can be expressed with different stylistic levels. Learn:
- Neutral everyday forms, used almost everywhere.
- Colloquial forms, especially in speech.
- More formal or literary forms, for writing or formal talks.
Spoken vs Written Style
By B2 you should be able to “shift” between how you write and how you speak. Persian has a clear difference between colloquial spoken style and standard written style, not only in vocabulary but also in forms of verbs, pronouns, and fixed expressions.
For example, in written or careful standard Persian:
man nemîdânam من نمیدانم. “I do not know.”
In natural spoken Tehrani Persian:
man nemîdunam من نمیدونم. “I do not know.”
The basic meaning is identical, but the style is different. In emails to a professor or in an academic essay, the written form nemîdânam is more appropriate. With friends, nemîdunam is expected.
Another example is the auxiliary form for the verb “to be” in the present. In standard written style you will usually see the full forms:
man hastam من هستم, “I am”
to hasti تو هستی, “you are”
u hast او هست, “he / she is”
In everyday speech, the short clitic forms attach to the previous word:
man-am منم, “I am”
to-i تویی, “you are”
u-e اونه, “he / she is”
A natural spoken sentence:
in ketâb xub-e این کتاب خوبه. “This book is good.”
A more written or formal equivalent:
in ketâb xub ast این کتاب خوب است.
The choice between ast and e is a stylistic decision. In fluency work you do not only conjugate correctly, you also decide which form fits the situation.
Verb Choice and Fluency
Persian uses many compound verbs. These are central to fluent style because they often sound more natural than simple verbs, especially in written or formal registers. For example:
kar kardan کار کردن, “to work, to do work”
tâhqiq kardan تحقیق کردن, “to research”
qabul kardan قبول کردن, “to accept”
ertebât dâštan ارتباط داشتن, “to have contact, to be connected”
šoru‘ kardan شروع کردن, “to begin, to start”
edâme dâdan ادامه دادن, “to continue, to carry on”
In casual speech people might sometimes use simpler verbs like kardan for many things, but in more controlled style it is better to choose a more precise compound verb. For example:
kâr-o šoru‘ kard کارو شروع کرد. “He started the work.”
You could avoid šoru‘ kardan by saying:
az emruz kâr kard از امروز کار کرد. “He worked from today.”
But this second sentence is less precise. It sounds more like “He worked starting today” and not exactly “He started the work.” The compound verb gives both clarity and a more natural style.
Another example is “to pay attention”:
deqqat kardan توجه کردن / دقت کردن, “to pay attention, to be careful”
Instead of literally saying “look well”:
xub negâh kon خوب نگاه کن. “Look carefully.”
In a written instruction, a teacher may write:
lotfan deqqat konid لطفاً دقت کنید. “Please pay attention.”
The choice of verb signals style and context. Fluency in Persian means you can select these verbs quickly and naturally.
Collocations and Natural Phrases
Fluency is not only about individual words. Native speakers use certain combinations frequently. These are called collocations, and at B2 you should start recognizing and using them actively.
For example, the idea of “having a problem” is almost always expressed with dâštan and moškel:
moškel dâštan مشکل داشتن, “to have a problem”
Even though you could form something like:
moškel bud مشکل بود, “There was a problem.”
In conversation and writing, moškel dâštan is the more natural choice for personal problems:
man bâ in mâzu moškel dâram من با این موضوع مشکل دارم. “I have a problem with this issue.”
Another frequent pattern is “to be interested in”:
be … ‘alâqe dâštan به ... علاقه داشتن
For example:
man be adabiyât-e fârsi ‘alâqe dâram من به ادبیات فارسی علاقه دارم.
“I am interested in Persian literature.”
Instead of a literal construction like:
adabiyât-e fârsi ro dust dâram ادبیات فارسی رو دوست دارم.
“I like Persian literature.”
This alternative is not wrong, but the expression be … ‘alâqe dâštan sounds more formal and idiomatic in written style.
Similarly, the expression “to make a decision” is almost always:
tasmim gereftan تصمیم گرفتن
For example:
bâyad harf-eš-o bezanam ke tasmim begire باید حرفشو بزنم که تصمیم بگیره.
“I must tell him / her so that he / she makes a decision.”
In a more formal letter:
lotfan harcat ro zudtar mošaxxas kon tâ betunim tasmim begirim.
لطفاً هرچه زودتر مشخص کن تا بتونیم تصمیم بگیریم.
“Please clarify as soon as possible so we can make a decision.”
As you collect these patterns, your speech and writing will become smoother and more native-like.
At B2 level, collocations are as important as individual words. Learn verbs together with common nouns or prepositions:
• moškel dâštan, “to have a problem”
• tasmim gereftan, “to make a decision”
• be kasi zang zadan, “to call someone (on the phone)”
• be kasi komak kardan, “to help someone”
Tone, Politeness, and Register
Fluency includes the ability to choose an appropriate tone. Persian has clear ways to signal respect, distance, or intimacy. You already know the basic contrast between to تو and šomâ شما for “you.” At B2, you refine this by combining pronoun choice, verb forms, and lexical items.
For informal situations with friends or younger people you say:
to mituni komakam koni؟ تو میتونی کمکم کنی؟
“Can you help me?”
For a teacher, older person, or in a formal context:
šomâ mitunid komakam konid؟ شما میتونید کمکم کنید؟
“Can you help me?”
Moving one step more formal, especially in writing or in very polite speech, you might avoid colloquial mitunid and say:
šomâ mitavânid komakam konid؟ شما میتوانید کمکم کنید؟
The meaning does not change, only the style and level of politeness. In high-register writing, such as official letters, mitavânid is preferred.
Vocabulary also affects register. For “please,” in everyday speech:
lotfan لطفاً, “please” (polite but common)
xeili mamnun خیلی ممنون, “many thanks” (polite, warm)
mer30 مرسی, “thanks” (informal, borrowed from French “merci”)
In written requests:
mohtaram-e … محترم ..., “Dear … / Honorable …”
bâ sepas با سپاس, “With thanks” (written, formal)
A fluent speaker can combine these elements naturally. For example, an email to a close colleague:
sâlam,
lotfan age emkân dâri in gozaresh ro barâm befrest.
xeili mamnun.
سلام،
لطفاً اگه امکان داری این گزارش رو برام بفرست.
خیلی ممنون.
An official letter to an institution:
bâ salâm va ehtemâm,
lotfan gozaresh-e mored-e nazar râ tâ pâyan-e hafte ersâl farmâid.
bâ sepas,
با سلام و احترام،
لطفاً گزارش مورد نظر را تا پایان هفته ارسال فرمایید.
با سپاس،
The verb ersâl farmudan, “to send” with the honorific farmudan instead of kardan, and expressions like bâ salâm va ehtemâm, “with greetings and respect,” all indicate a very formal tone.
Word Order and Emphasis for Style
Persian has a basic Subject Object Verb structure, but it allows flexibility. At B2 level you can use this flexibility to create emphasis and to vary style. By changing word order and using special particles you can shift focus in the sentence.
One important emphatic structure uses the particle ham هم, often translated loosely as “also” or “even,” but in practice it often marks emphasis on a certain element.
For example:
man in ketâb-o xundam من این کتابو خوندم.
“I read this book.”
If you say:
in ketâb-o man ham xundam این کتابو من هم خوندم.
“I also read this book.” or “I too read this book.”
The ham after man emphasizes that you, in addition to others, did this action. The same element can receive focus by moving it closer to the beginning:
in ketâb-o xundam, film-aš-ro ham didam.
این کتابو خوندم، فیلمش رو هم دیدم.
“I read this book, and I also saw its film.”
Here, ham attaches to film-aš-ro, “its film,” and highlights that the speaker did not only read the book, but also watched the film.
Another form of emphasis uses the specific word xod, “self,” which can strengthen the reference:
xod-am xabar ro شنیدم خودم خبر رو شنیدم.
“I myself heard the news.”
This sentence is stronger than:
xabar ro šenidam. خبر رو شنیدم.
“I heard the news.”
By placing xod-am after the subject pronoun, the speaker stresses personal involvement.
Word order can also change for stylistic effect without adding new words. For example:
emruz film-e jadid ro didam امروز فیلم جدید رو دیدم.
“I saw the new film today.”
If you front the time expression:
emruz man film-e jadid ro didam امروز من فیلم جدید رو دیدم.
The emphasis slightly shifts to “today” and “I.” In narratives, writers often change word order to control rhythm and focus, not only for grammar.
Persian allows movement of elements for emphasis. To sound natural:
- Keep the verb at or near the end.
- Place the most important element closer to the beginning.
- Use particles like ham and xod to highlight what matters.
Cohesion and Flow in Extended Speech
Fluency is not only about single sentences. At B2, you must connect your ideas smoothly so that your speech or writing feels coherent. Persian uses a rich set of connectors and transition phrases, which you will study in more detail elsewhere. Here the focus is on their role in style and fluency.
Common connective expressions include:
aval az hame اول از همه, “first of all”
az ye taraf از یه طرف, “on one hand” (spoken)
az taraf-e dige از طرف دیگه, “on the other hand” (spoken)
az ye so از یه سو, “on one side” (more formal)
az so-ye dige از سوی دیگه, “on the other side” (formal)
dar natije در نتیجه, “as a result”
be hamin dalil به همین دلیل, “for this reason”
az in ru از این رو, “for this reason, therefore” (formal)
be har hâl به هر حال, “in any case”
xolâse خلاصه, “in short” (spoken)
dar kol در کل, “in general”
Fluent speakers use these regularly. Compare two short answers to the same question.
Less fluent, list-like style:
man rûz-e šanbe kâr mikonam. yekšanbe istirâhat mikonam. došanbe bâr dâram.
“I work on Saturday. On Sunday I rest. On Monday I have class.”
More fluent style with connectors:
šanbe-hâ kâr mikonam, be hamin dalil yekšanbe-hâ ‘adatân istirâhat mikonam.
“On Saturdays I work, for this reason on Sundays I usually rest.”
One more sentence:
dar kol hafte-ye šolughi dâram, xolâse vaqt-e âzâd-am kam-e.
در کل هفتهی شلوغی دارم، خلاصه وقت آزادم کمه.
“In general I have a busy week, in short I have little free time.”
The connectors give the listener or reader a sense of structure and logical flow. At B2 you should practice inserting them naturally into your speech.
Rhythm, Repetition, and Natural Fluency
Native Persian speakers often use repetition for clarity or emphasis. This can be lexical repetition, repeating the same word, or structural repetition, using similar patterns in consecutive clauses.
Lexical repetition:
yavâš yavâš, “slowly slowly” (meaning “gradually”)
xubi xub, “really good”
zendegi zendegi-e دیگه زندگی زندگیه.
“Life is life.” (resigned, philosophical tone)
In speech, someone might say:
yavâš yavâš ‘âdat mikoni.
یواش یواش عادت میکنی.
“Little by little you will get used to it.”
Here repetition supports the idea of a gradual process. In more formal writing, repetition may be less frequent, but in spoken Persian it is a central part of natural rhythm.
Structural repetition is also common when giving arguments or telling stories:
aval …, bad …, akhar-aš …
“First …, then …, at the end …”
For example:
aval raftim bazâr, bad raftim sinemâ, akhar-aš ham raftim bâ ham šâm xordim.
اول رفتیم بازار، بعد رفتیم سینما، آخرش هم رفتیم با هم شام خوردیم.
“First we went to the bazaar, then we went to the cinema, and at the end we went to have dinner together.”
The repeated pattern “raftim …, raftim …, raftim …” and the connectives aval, bad, akhar-aš create a clear, fluent narrative flow.
Developing Your Personal Style in Persian
At B2 level you can begin to develop a personal voice in Persian. Some learners prefer a more formal, careful style. Others move quickly to a casual, spoken style. Both are valid, but you should be able to adjust to context.
Pay attention to which Persian you are exposed to: textbooks, news, podcasts, films, social media. Each genre has its own stylistic norms. News and academic texts use:
formal vocabulary such as dar zemn, “in addition,” az so-ye digar, “on the other hand”
written verb forms like mitavânad instead of mitune
complex noun phrases and fewer personal pronouns
In contrast, TV series and everyday conversations use:
spoken reductions like nemidunam, miam, raftan-o, etc.
shorter sentences, more repetition
stronger expressions like ye donyâ, “a lot,” xeili ziyâd, “very much”
A truly fluent speaker can understand and even imitate both. You do not have to sound like a newsreader, but understanding that register helps you read and listen at a higher level. At the same time, practicing colloquial style helps you connect with native speakers in real life.
Fluency is flexible. Aim to:
- Understand both formal and informal Persian.
- Choose your style according to the situation.
- Keep your grammar accurate while varying vocabulary, word order, and connectors.
Vocabulary List for This Section
| Persian (script) | Transcription | English meaning | Stylistic note |
|---|---|---|---|
| گفتن | goftan | to say | neutral |
| بگو | begu | say! (imperative) | informal spoken |
| فرمودن | farmudan | to say (honorific) | very polite, religious / formal |
| به عبارت دیگه | be ‘ebârat-e dige | in other words | casual spoken |
| به عبارت دیگر | be ‘ebârat-e dîgar | in other words | formal / written |
| خیلی | xeyli | very, a lot | neutral |
| خیلی زیاد | xeyli ziyâd | very much, a lot | emphatic |
| بسیار | besyâr | very, extremely | formal |
| کار | kâr | work, job | neutral |
| شغل | šoqle | occupation, job | slightly formal |
| پیشه | peshe | profession, craft | literary / elevated |
| نمیدانم | nemîdânam | I do not know | standard / formal |
| نمیدونم | nemîdunam | I do not know | spoken |
| من هستم | man hastam | I am | standard / formal |
| منم | man-am (manam) | I am | spoken |
| این کتاب خوبه | in ketâb xub-e | this book is good | spoken |
| این کتاب خوب است | in ketâb xub ast | this book is good | formal / written |
| کار کردن | kâr kardan | to work | neutral |
| تحقیق کردن | tâhqiq kardan | to research | formal / academic |
| قبول کردن | qabul kardan | to accept | neutral |
| ارتباط داشتن | ertebât dâštan | to have contact, to be connected | neutral / semi-formal |
| شروع کردن | šoru‘ kardan | to start, to begin | neutral |
| ادامه دادن | edâme dâdan | to continue | neutral |
| دقت کردن / توجه کردن | deqqat kardan / tavajoh kardan | to pay attention | neutral |
| لطفاً دقت کنید | lotfan deqqat konid | please pay attention | polite |
| مشکل داشتن | moškel dâštan | to have a problem | neutral |
| به ... علاقه داشتن | be … ‘alâqe dâštan | to be interested in … | semi-formal |
| تصمیم گرفتن | tasmim gereftan | to make a decision | very common collocation |
| تو | to | you (singular) | informal |
| شما | šomâ | you (singular/plural) | polite / formal |
| میتونی | mituni | you can (singular) | informal spoken |
| میتونید | mitunid | you can (plural/formal) | spoken |
| میتوانید | mitavânid | you can (plural/formal) | formal / written |
| لطفاً | lotfan | please | polite, common |
| خیلی ممنون | xeili mamnun | many thanks | polite, warm |
| مرسی | mer30 (mersi) | thanks | informal |
| با سلام و احترام | bâ salâm va ehtemâm | with greetings and respect | formal letter opening |
| با سپاس | bâ sepas | with thanks | formal closing |
| ارسال کردن | ersâl kardan | to send | formal / written |
| ارسال فرمایید | ersâl farmâid | please send (honorific) | very formal |
| هم | ham | also, too (emphatic particle) | very common |
| خود | xod | self | used for emphasis |
| خودم | xod-am | myself | emphatic |
| اول از همه | aval az hame | first of all | spoken / neutral |
| از یه طرف | az ye taraf | on one hand | spoken |
| از طرف دیگه | az taraf-e dige | on the other hand | spoken |
| از یه سو | az ye so | on one side | semi-formal |
| از سوی دیگه | az so-ye dige | on the other side | formal |
| در نتیجه | dar natije | as a result | neutral / formal |
| به همین دلیل | be hamin dalil | for this reason | neutral |
| از این رو | az in ru | for this reason, therefore | formal |
| به هر حال | be har hâl | in any case | very common |
| خلاصه | xolâse | in short | spoken |
| در کل | dar kol | in general | neutral |
| یواش یواش | yavâš yavâš | slowly slowly, gradually | spoken |
| زندگی زندگیه | zendegi zendegi-e | life is life | idiomatic, philosophical tone |
| اول، بعد، آخرش | aval, bad, akhar-aš | first, then, at the end | narrative sequence markers |
| عادت میکنی | ‘âdat mikoni | you will get used | spoken / neutral |
| هفتهی شلوغ | hafte-ye šolugh | busy week | neutral |
| وقت آزاد | vaqt-e âzâd | free time | neutral |