Kahibaro
Discord Login Register

Paraphrasing and Summarizing

What It Means to Paraphrase and Summarize in Persian

At B2 level you are expected to understand a text in Persian and then say it again in different words, without changing the meaning. This is called paraphrasing. You are also expected to give only the most important points of a longer text, in a shorter form. This is summarizing.

In Persian, paraphrasing and summarizing are especially important because you often deal with texts that use formal or literary language. You must be able to restate them in more neutral, spoken Persian, and also turn spoken content into more careful written language.

Paraphrasing and summarizing combine skills you already know, such as using different tenses, relative clauses, and connectors, but here the focus is on changing form while keeping the original meaning.

Paraphrasing: keep the same meaning, change the words and structure.
Summarizing: keep only the main ideas, remove details, examples, and repetition.

Types of Paraphrasing in Persian

Paraphrasing can happen at different levels. Each level requires different tools in Persian.

Lexical Paraphrasing: Changing Words

Lexical paraphrasing means you replace words with synonyms or near synonyms, or you explain a word with a short defining phrase. In Persian this often includes moving between Arabic‑origin and Persian‑origin vocabulary, or between formal and informal choices.

For example, you can replace the neutral verb می‌گوید "he/she says" with synonyms like ذکر می‌کند "mentions," بیان می‌کند "states," or توضیح می‌دهد "explains," depending on the context. You can also take a more formal word like انتخاب "choice" and restate it with a phrase like برگزیدن "to choose" or یک چیز را انتخاب کردن "to choose something" when you need a clearer explanation.

Persian also allows you to paraphrase single nouns with short descriptive phrases, for example explaining اقتصاد "economy" as سیستم مالی و تولیدی یک کشور "the financial and production system of a country." This is useful when your audience may not know the original term.

Structural Paraphrasing: Changing Grammar and Word Order

Structural paraphrasing means that the basic grammar of the sentence changes, while the meaning stays the same. At B2 level in Persian, this often includes shifting between:

  1. Simple and complex sentences.
  2. Different clause types, especially relative clauses.
  3. Different positions of phrases for emphasis.

For instance, a sentence like مردم فکر می‌کنند این تصمیم عادلانه نیست "people think this decision is not fair" can be paraphrased by changing the structure: بسیاری معتقدند این تصمیم عادلانه نیست "many believe this decision is not fair." The subject phrase changes, but the core idea stays.

You can also turn a sentence with a simple predicate into one with a more descriptive nominal phrase. For example, وضعیت هوا بد است "the weather situation is bad" can become هوا اصلاً مناسب نیست "the weather is not suitable at all," which uses a different structure and adds nuance, but still communicates the same evaluation.

Structural paraphrasing in Persian frequently uses relative clauses. If the original says شهری که در آن زندگی می‌کنم بسیار شلوغ است "the city where I live is very crowded," you can paraphrase with a different structure such as شهری که محل زندگی من است بسیار شلوغ است "the city that is my place of residence is very crowded." The detail about residence and the evaluation of the city remain, but the internal grammar shifts.

Stylistic Paraphrasing: Changing Register

At B2, you should be able to move between more formal and more informal Persian while keeping the meaning constant. This is stylistic paraphrasing. For example, you can restate an academic‑style sentence in conversational style, or the opposite.

A formal expression like مطابق آمار رسمی "according to official statistics" can be paraphrased for spoken use as بر اساس آمارهایی که رسمی اعلام شده "based on statistics that have been officially announced." The register becomes more conversational, but the informational content is preserved.

Stylistic paraphrasing in Persian often means replacing Arabic‑origin vocabulary and frozen formal phrases with more common verbs and structures, or simplifying long nominal groups into clearer clauses. This is important when you explain news, academic content, or written reports to someone using everyday speech.

Techniques for Paraphrasing Persian Sentences

To paraphrase well in Persian, you need specific tools. At B2 you already know many of them, but here they are used with a particular purpose: changing the form of a sentence while preserving meaning and nuance.

Using Synonyms and Near Synonyms

One core technique is to replace a word with a synonym or with a common collocation that fits the context. In Persian, many common verbs form natural pairs, and switching between them helps you avoid repetition or adapt to a different style.

When you paraphrase, look for verbs that can substitute for each other in context. For example, استفاده کردن "to use" can sometimes be paraphrased as به کار بردن "to apply," especially in a more formal context. The noun مشکل "problem" can be replaced by مسئله "issue" or گرفتاری "difficulty," depending on what you want to highlight.

Be careful with near synonyms. They preserve the general idea, but may add or remove emotional tone. For example, خسته "tired" and کلافه "fed up" are close in some situations, but not always neutral. Effective paraphrasing at B2 requires you to understand such small differences so that you do not change the speaker's attitude accidentally.

Using Definitions and Explanations

Sometimes you do not know an exact synonym, or you want to make a text clearer. In that case, you can paraphrase by defining or explaining a word with a short phrase. This is common when you restate more technical or literary words in simpler Persian.

For example, the noun تورم "inflation" can be paraphrased with an explanation like بالا رفتن مداوم قیمت‌ها "the continuous increase of prices." The complex noun بیکاری "unemployment" can be restated as شغل نداشتن "not having a job."

Defining paraphrases often use simple verbs such as بودن "to be," داشتن "to have," and شدن "to become," combined with common nouns and adjectives. This keeps the sentence accessible to a wider audience. It is especially useful when you want to summarize specialized content for non‑specialists.

Transforming Active and Passive Forms

Although Persian does not use the passive voice as frequently as some other languages, passive constructions are still present in formal texts. Shifting between an active pattern and a passive pattern can produce effective paraphrases and also lets you change the focus in a sentence.

When you paraphrase a formal sentence that uses a passive structure, you can often turn it into an active one that sounds more natural in speech. For example, a written style clause might say این پروژه در سال گذشته اجرا شد "this project was implemented last year." A paraphrase can be شهرداری این پروژه را سال گذشته اجرا کرد "the municipality implemented this project last year," which explicitly names the actor.

The reverse is also possible when you want to make a text more neutral or general. You can take a sentence with a specific subject and paraphrase it using a passive or a subjectless structure, especially in formal writing. This allows you to adjust the style without changing the descriptive content.

Reordering for Emphasis or Clarity

Persian word order is generally flexible. You can change the position of adverbs, time phrases, and sometimes even objects, to adjust emphasis and rhythm. In paraphrasing, you can use this flexibility to create a new version of a sentence that keeps the same pieces but rearranges them.

For example, in a sentence like او همیشه سرِ وقت به سر کار می‌رود "he always goes to work on time," you can paraphrase as او به سر کار همیشه سرِ وقت می‌رود "as for going to work, he always goes on time," which moves the work phrase for stylistic reasons. Both sentences present the same information.

At B2, you need to be aware of how word order can subtly change what is in focus without altering core meaning. When paraphrasing, you can use this to reflect the original intention more clearly or to adapt the sentence to a new context, such as an oral retelling.

Paraphrasing Short Paragraphs

Moving from single sentences to short paragraphs requires you to track references, pronouns, and logical connectors. Your aim is to keep the same relationships between ideas but change how they are expressed.

When paraphrasing a short Persian paragraph, first identify its main ideas and how they link. You then rewrite using different vocabulary and some different structures, but you must preserve: who did what, to whom, when, and why. If there are two or three sentences, you can sometimes merge them or split them differently as part of the paraphrase.

For example, if a paragraph describes a cause and effect, you can paraphrase by preserving the cause–effect relation but using an alternative connector. If the original uses a causal connector like به همین دلیل "for this reason," you can restate the relation using به همین خاطر "because of this," which carries the same function but shows a different phrase choice.

At B2 level, pay special attention to reference words like این "this," آن "that," and pronouns. When you paraphrase, you may need to repeat a noun where the original used a pronoun, or replace a repeated noun with a pronoun, to make the new version flow naturally.

What It Means to Summarize in Persian

Summarizing is a different skill. Instead of changing the form, you reduce the content to its essentials. You do not try to keep all details. You only keep what is central to the text's message or argument.

In Persian, summaries are often required in academic and professional contexts. You might read an article in Persian and then provide a short خلاصه "summary", or you might listen to a lecture and summarize it in writing. You can also summarize in spoken language when you explain a long conversation or a film to someone.

There are two important kinds of summarizing that you encounter at B2 level: summarizing narrative content and summarizing expository or argumentative content. Each type uses slightly different tools and has different expectations for what must be kept.

Summarizing Narrative Texts and Stories

When summarizing a story or other narrative text in Persian, the structure of events is central. Your summary must keep the main sequence of actions, the key characters, and the overall outcome. You do not need to keep detailed descriptions, minor characters, or all dialogues.

A narrative summary focuses on what happened, who did it, and how it ended. It is usually written in the past tense, with connectors that show temporal order. At B2 level, you already know how to use such connectors, and here they help you keep the timeline clear while eliminating repetition.

You need to decide which scenes are essential. For example, if a story spends many lines describing a setting that does not change the plot, you can compress it into one sentence in Persian. On the other hand, if a particular detail later becomes important for the ending, you must keep it even if it seems small at first.

When summarizing spoken narratives, you are often expected to normalize the informal language. Someone may tell a story using spoken Persian, with colloquial grammar and expressions. Your summary should typically use standard written forms, keep the events, and remove filler elements like small side comments.

Summarizing Expository and Argumentative Texts

For expository texts that explain something, and for argumentative texts that present reasons and opinions, the core of your summary is the main idea and the key supporting points. You do not need specific numbers or all examples unless they are crucial to understanding the claim.

An expository summary should answer questions such as: What is being described or explained? What are its main characteristics? What is the writer's main conclusion? An argumentative summary must also show what position is taken and which main reasons support it, in a neutral and accurate way.

In Persian, such summaries often use phrases that indicate that you are reporting someone else's point of view, not your own. While detailed expressions of agreement or disagreement belong to other parts of the course, at B2 level you should be able to keep some distance and report views in a faithful way.

When summarizing complex Persian paragraphs, focus on connectors that show cause, contrast, and conclusion. These connectors signal what is central. If a paragraph uses a contrast connector to introduce an important opposition, your summary should not remove it, or the whole meaning might change.

Strategies for Summarizing Persian Texts

Beyond understanding what paraphrasing and summarizing are, you need clear strategies to do them reliably. Here the focus is on mental steps and typical patterns that help you create good summaries in Persian.

Identifying Main Ideas and Key Details

The first step in summarizing is to distinguish between main ideas and secondary information. In Persian texts, main ideas are often in topic sentences at the beginning or the end of a paragraph, and are marked by certain signal words.

Learn to look for sentences that introduce themes, define concepts, state problems, or present conclusions. These are usually the ones you must keep. Details that are merely illustrative or that repeat the same point in different words can be removed or drastically shortened in your summary.

At B2 level, this selection process challenges your comprehension. It tests whether you can see a text as a structure of central and supporting components, not just a collection of sentences. In Persian, the presence of long noun phrases and embedded clauses can make this step more complex, so you must practice noticing which parts carry the essential message.

Condensing Information Without Losing Meaning

Once you know which ideas are central, you must express them in fewer words. In Persian this usually means using more general terms instead of lists, merging two related sentences into one, and eliminating repeated structures.

You can often replace detailed enumerations with a shorter phrase that captures the group. For example, a list of similar actions can be compressed into a phrase that names the category instead of each item. You need to understand enough of the context to choose an appropriate level of generality.

When you condense information, keep the relationship between ideas. If the original presents a contrast, cause, or result, your shorter version must still show the same relationship. This is where connectors are essential, even in a very short summary. Without them, the logical structure might disappear.

Using Appropriate Connectors in Summaries

In both paraphrasing and summarizing, connectors in Persian provide the skeleton of your text. In summaries, they are especially important, because you have fewer words and you cannot rely on detailed articulation to show relationships.

You should use a limited set of general connectors that work in many contexts. At B2, you already know multiple options for addition, contrast, cause, and result. In a summary, you do not need rare or ornate connectors. You need reliable ones that clearly tell the reader how each idea relates to the others.

A well‑structured summary of a Persian paragraph often has a pattern like: introduce the topic, present the main point, add one or two key reasons or aspects, and then close with a short statement of the conclusion or implication. Connectors guide the reader through this structure in a compact way.

Avoiding Common Problems in Paraphrasing and Summarizing

When working at B2 level, many learners make similar mistakes while paraphrasing and summarizing Persian texts. Understanding these challenges can help you avoid them.

One frequent problem is accidental change of meaning. During paraphrase, a learner replaces a neutral term with a more emotional one, or chooses a near synonym that suggests stronger or weaker evaluation. As a result, the paraphrase does not preserve the original tone. To prevent this, pay attention not only to dictionary meaning but also to the attitude encoded in words.

Another problem is over‑simplifying summaries. Learners sometimes remove too many elements, such as all connectors or most supporting points, which makes the summary too vague. The reader then cannot reconstruct the argument or narrative correctly. A good summary is short but still specific enough to be informative.

There is also the opposite mistake: keeping too much detail. Instead of summarizing, the learner rewrites the text with slightly different words, which creates a long paraphrase, not a summary. At B2, you must be able to decide how much detail is appropriate for your communicative purpose.

Finally, some learners mix their own opinions into a summary or paraphrase of someone else's text. They add evaluative adjectives or remarks that are not present in the original. This confuses the reader. When the task is to paraphrase or summarize, your voice should be neutral and faithful to the original content.

Vocabulary List for This Section

PersianTransliterationPart of SpeechEnglish Meaning
پارافریزpārāfriznounparaphrase
پارافریز کردنpārāfriz kardanverbto paraphrase
خلاصهkholāsenounsummary
خلاصه کردنkholāse kardanverbto summarize
معنیmaʿninounmeaning
محتواmohtavānouncontent
ساختارsākhtārnounstructure
جملهjomlenounsentence
عبارتebāratnounphrase, expression
مترادفmotarādefnounsynonym
تعریفtaʿrifnoundefinition
توضیحtozihnounexplanation
رسمیrasmīadjectiveformal, official
غیررسمیgheyr‑rasmīadjectiveinformal
لحنlahnnountone
نظرnazarnounopinion, view
دیدگاهdidgāhnounviewpoint, perspective
روایتrevāyatnounnarrative
داستانdāstānnounstory
استدلالestedlālnounargument, reasoning
نکتهٔ اصلیnokte‑ye aslinoun phrasemain point
جزئیاتjozeiyātnoun (plural)details
تکرارtekrārnounrepetition
حذفhazfnoundeletion, omission
انتخاب کردنentekhāb kardanverbto choose
نتیجهnatijenounresult, conclusion
علتellatnouncause, reason
موضوعmozūʿnountopic, subject
خلاصه‌نویسیkholāse‑nevisīnounsummarizing, summary writing
بازگوییbāzgooyīnounrestatement, retelling
ایدهٔ اصلیide‑ye aslinoun phrasemain idea
جنبهjanbenounaspect
ارتباطertebātnounconnection, relation
سطحsatḥnounlevel
ساده‌سازیsāde‑sāzīnounsimplification
بیانbayānnounexpression, statement
نتیجه‌گیریnatije‑gīrīnounconclusion (process)
کوتاهkutāhadjectiveshort, brief
فشردهfeshordeadjectivecondensed, compact

Views: 1

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!