Table of Contents
Overview
At the upper intermediate level, you begin to notice that the Urdu you see in books, newspapers, official letters, and academic texts often looks and sounds quite different from the Urdu people use in everyday speech. The gap can be large, even for native speakers.
This chapter focuses on systematic differences between spoken and written Urdu, especially in relatively formal contexts. We will not teach all written constructions in detail here, because that is the task of the parent chapter “Formal and Written Urdu”. Instead, you will learn to recognize patterns, so that you can adjust your language depending on the situation.
Registers of Urdu: A Quick Map
Urdu exists on a continuum of formality. Very roughly, we can think of three broad levels:
| Register | Typical use | Example channels |
|---|---|---|
| Informal spoken | Friends, family, casual speech | Chatting at home, texting friends |
| Neutral / semi-formal | Workplace, polite conversation | TV talk shows, office emails |
| Formal written | Official, academic, religious, literary | Newspapers, government notices, essays |
In this chapter we mainly compare:
- Everyday spoken Urdu (informal to neutral)
- Standard formal written Urdu
Remember that these are not “totally separate languages”. Instead, they are different choices of vocabulary, grammar, and style on the same base.
Pronouns and Address Forms
One of the most noticeable differences is how people refer to themselves and to others.
First person singular: میں vs. ہم
In everyday speech, people almost always use:
- میں “I”
However, in many written contexts, especially formal or official, you may see ہم used for “I”. This is a “royal” or formal plural and does not mean “we” in a literal sense.
| Context | Spoken style | Formal written style |
|---|---|---|
| Application letter | میں درخواست دے رہا ہوں۔ | میں / ہم درخواست دے رہے ہیں۔ |
| Official announcement (by an authority) | میں اعلان کرتا ہوں۔ | ہم اعلان کرتے ہیں۔ |
The choice of ہم in written form suggests formality, authority, or politeness.
Important: In normal conversation, use میں for “I”. The plural ہم for “I” is mostly a written or ceremonial choice.
Second person: تو، تم، آپ
In speech you choose between:
- تو very intimate or low status
- تم familiar or equal
- آپ polite and respectful
In formal writing, almost only آپ appears when addressing someone directly.
| Situation | Spoken | Written |
|---|---|---|
| Talking to a friend | تم کیا کر رہے ہو؟ | (Not common in formal writing) |
| Writing to a friend (informal letter) | تم کیسے ہو؟ | تم کیسے ہو؟ (possible) |
| Official letter | آپ کی درخواست موصول ہو گئی ہے۔ | آپ کی درخواست موصول ہو گئی ہے۔ |
In written instructions, even when addressing the public, آپ is the default:
- آپ فارم جمع کریں۔
- آپ کو کم از کم تین دن پہلے اطلاع دینا ہوگی۔
Verb forms: Conversational vs. Written
Spoken Urdu often simplifies verb endings and chooses shorter forms. Written Urdu prefers complete forms and may use additional auxiliaries.
Informal contractions and simplifications
In casual speech, endings are often shortened. In writing, full forms are used.
| Person | Full conversational form | Commonly shortened in speech |
|---|---|---|
| تم (present) | کرتے ہو | کرتے ہو / کرتے ہوٗ (merged sound) |
| میں (present) | کرتا ہوں | کرتا ہوں / کرتاں (in some dialects, not for formal writing) |
| وہ (present) | کرتا ہے | کرتا ہے / کرتاے (fast speech) |
These phonetic shortenings usually do not appear in writing. Written Urdu keeps the standard, clear form.
Example: Spoken vs. written style
| Spoken Urdu (informal) | Written Urdu (formal) |
|---|---|
| میں نے فائل بھیج دی ہے، تم دیکھ لو۔ | میں نے فائل بھیج دی ہے، براہِ کرم ملاحظہ کریں۔ |
| وہ آ رہا ہے، ابھی مل لیتے ہیں۔ | وہ تشریف لا رہے ہیں، ابھی ملاقات ہو جائے گی۔ |
Notice not only the verbs, but also vocabulary and politeness style.
Use of ہے / ہیں
In spoken Urdu, you often hear:
- Slight dropping or merging of ہے in fast speech.
- Use of ہیں in ways that are more flexible.
In written Urdu, forms are clear and strict.
| Meaning | Spoken example | Written example |
|---|---|---|
| This is right. | ٹھیک ہے۔ | یہ درست ہے۔ |
| They are present. | وہ یہاں ہیں۔ | وہ یہاں موجود ہیں۔ |
Many regional spoken varieties may omit some copulas in conversation. In writing, they are normally included.
Vocabulary: Persianate vs. “Everyday” words
Formal written Urdu tends to use more Persian and Arabic origin words, especially for abstract or official ideas. Spoken Urdu often prefers simpler, more common words, sometimes shared with Hindi.
Comparing pairs
| Meaning | Spoken / neutral | Formal written |
|---|---|---|
| work | کام | ملازمت / خدمت |
| answer | جواب | جواب / پاسخ (very formal) |
| help | مدد | اعانت (formal) |
| news | خبر | اطلاع / اطلاعات (contextual) |
| problem | مسئلہ / مشکل | مسئلہ / مشکل / معضل (very formal) |
| permission | اجازت | اجازت / اذن (formal) |
| meeting | ملاقات / میٹنگ (Eng.) | اجلاس / نشست / ملاقات |
In newspapers, official documents, and academic writing, you will often see the more Persianate forms. In speech, people commonly mix in simple Urdu and English loanwords.
Sentences
| Spoken style | Formal written style |
|---|---|
| مجھے کوئی مسئلہ ہے۔ | مجھے ایک مسئلہ درپیش ہے۔ |
| آپ کو اجازت نہیں ہے۔ | آپ کو اس کی اجازت نہیں دی گئی۔ |
| ہمیں کل میٹنگ رکھنی ہے۔ | ہمیں کل ایک اجلاس منعقد کرنا ہے۔ |
Formal Phrases vs. Everyday Expressions
Certain phrases are typical of written Urdu and rarely used in everyday speech, except in very formal situations. These often signal politeness, distance, or institutional voice.
Common written openings and closings
| Function | Spoken-style equivalent | Formal written Urdu |
|---|---|---|
| Starting an official letter | سنیں / دیکھیں (very casual) | مؤدبانہ گزارش ہے کہ۔۔۔ / ادباً عرض ہے کہ۔۔۔ |
| Referring to attached documents | میں نے ساتھ بھیج دیا ہے۔ | ساتھ منسلک دستاویزات ملاحظہ فرمائیں۔ |
| Closing a formal letter | بس یہ تھا۔ | آپ کا مخلص / خاکسار / فرمانبردار |
Examples:
- مؤدبانہ گزارش ہے کہ مجھے آپ کے ادارے میں ملازمت کی اشد ضرورت ہے۔
- از راہِ کرم میری درخواست منظور فرمائیں۔
- آپ کے تعاون کے لیے ممنون ہوں۔
These formulations are not typical of everyday spoken conversation.
Syntax: Sentence Length and Structure
Spoken Urdu tends to use shorter sentences, more pauses, and incomplete thoughts. Written Urdu can use long, multi-clause sentences with connectives and formal structures.
Spoken style
People often:
- Break ideas into shorter bits.
- Use clear connectors like اور، پھر، لیکن.
- Leave some parts understood from context.
Example:
- میں کل گیا تھا، وہاں سب لوگ تھے، پھر ہم بیٹھ کے باتیں کرتے رہے۔ آخر میں ہم گھر آ گئے۔
Written formal style
The same idea in writing may become one or two long, structured sentences.
Example:
- کل میں وہاں گیا، جہاں تمام شرکا موجود تھے، اور ہم دیر تک باہمی دلچسپی کے مختلف امور پر گفتگو کرتے رہے، جس کے بعد ہم اپنے اپنے گھروں کو واپس لوٹ آئے۔
Notice features of formal written syntax:
- Use of relative clauses with جہاں، جس کے بعد، جن پر.
- More abstract nouns like شرکا، امور، گفتگو.
- Fewer sentence fragments.
In formal writing, avoid very fragmented sentences and aim for grammatically complete structures with clear subject, object, and verb.
Connectors and Discourse Markers
Spoken Urdu uses many simple connectors and filler words, such as:
- تو، پھر، اچھا، مطلب، ویسے، تو بس
Formal written Urdu prefers:
- More specific and abstract connectives, especially of Persian / Arabic origin.
- Fewer filler words.
Typical spoken connectors
- اچھا، پھر کیا ہوا؟
- تو میں نے کہا، اچھا، ٹھیک ہے۔
- مطلب، وہ نہیں آسکے۔
These are conversational and often avoided in formal writing.
Common formal written connectives
| Function | Spoken connector | Formal written connector |
|---|---|---|
| contrast | لیکن | تاہم، مگر، البتہ |
| cause | اس لیے | لہٰذا، چنانچہ، اس بنا پر |
| addition | اور | نیز، علاوہ ازیں |
| condition | اگر | اگرچہ، بشرطیکہ (very formal) |
| conclusion | تو | لہٰذا، نتیجتاً، بالآخر |
Example written sentences:
- تاہم، اس تجویز پر عمل درآمد ممکن نہ ہو سکا۔
- چنانچہ، حکومت نے ایک نئی پالیسی متعارف کروا دی۔
- علاوہ ازیں، رپورٹ میں چند اہم سفارشات بھی شامل ہیں۔
Code-switching with English
In spoken Urdu, especially in urban contexts, it is extremely common to mix English words inside Urdu sentences:
- میں نے آج میٹنگ میں اپڈیٹ دیا۔
- کل تک فائل سبمٹ کر دینی ہے۔
- وہ بہت موٹیویٹڈ لڑکا ہے۔
In formal written Urdu, code-switching is more controlled. Depending on the domain:
- Newspapers may mix some English (names of offices, technical terms).
- Government documents and academic writing often prefer Urdu or Persianate equivalents, at least in principle.
Compare:
| Meaning | Spoken / mixed | Formal written |
|---|---|---|
| submit the form | فارم سبمٹ کرو۔ | فارم جمع کروا دیں۔ |
| online application | آن لائن اپلیکیشن | آن لائن درخواست / برقی درخواست |
| new policy | نیو پالیسی | نئی پالیسی / نئی حکمتِ عملی (more formal) |
However, in practice, even many formal texts now contain English loanwords, especially for technical terms.
Honorifics in Written vs. Spoken Urdu
In everyday speech, you may or may not use many honorifics, depending on region and familiarity.
In formal written contexts, you more often see:
- جناب، محترم، معزز، حضور as honorific titles.
- Verbs like تشریف لانا، ملاحظہ فرمانا، منظور فرمانا.
Examples
Spoken, respectful but less formal:
- سر، آپ کب آئیں گے؟
- آپ دیکھ لیں نا، اگر ٹھیک ہے تو بتا دیں۔
Formal written:
- جنابِ والا، آپ کل ادارہ تشریف لائیں۔
- براہِ کرم منسلک مسودہ ملاحظہ فرمائیں اور اپنی رائے سے آگاہ کریں۔
- اگر آپ اسے منظور فرمائیں تو عنایت ہوگی۔
Notice that تشریف لانا، ملاحظہ فرمانا، منظور فرمانا are not casual spoken verbs, but standard in polite or formal written language.
Punctuation and Layout
In spoken Urdu, intonation and pauses organize meaning. In writing, punctuation and layout do this job.
Spoken vs. written organization
Spoken:
- Frequent pauses.
- Repetition for clarity.
- Gesture and tone to show emphasis.
Written:
- Commas, full stops, sometimes semicolons and colons.
- Paragraphs to organize arguments.
- Headings and subheadings in formal documents or articles.
Example, spoken narrative:
- تو میں گیا نا، وہاں سب لوگ بیٹھے تھے، پھر ہم نے تھوڑا کھانا کھایا، پھر وہ آئے، پھر بات چیت ہوئی، پھر ہم چلے آئے۔
Formal written version:
- میں وہاں پہنچا تو تمام شرکا پہلے سے موجود تھے۔ کچھ دیر بعد کھانے کا اہتمام کیا گیا، جس کے فوراً بعد وہ بھی تشریف لے آئے اور باہمی گفتگو کا سلسلہ شروع ہوا۔ آخر میں ہم واپس روانہ ہوئے۔
Impersonal and Passive Style
Formal written Urdu makes more frequent use of impersonal and passive forms, because they sound objective, polite, and non-confrontational.
Spoken style: more personal and direct
- آپ نے یہ کیوں کیا؟
- تمہیں یہ بات پہلے بتانی چاہیے تھی۔
- انہوں نے ہمیں پیسے نہیں دیے۔
Written style: impersonal and passive
- یہ کام کیوں کیا گیا، اس کی وضاحت ضروری ہے۔
- یہ بات پہلے بتانا مناسب ہوتا۔
- ہمیں رقم فراہم نہیں کی گئی۔
Notice:
- Subject “you” or “they” is sometimes removed or made vague.
- The structure becomes less personal.
Another example:
| Spoken | Written |
|---|---|
| کمپنی نے قیمتیں بڑھا دی ہیں۔ | کمپنی کی جانب سے قیمتوں میں اضافہ کر دیا گیا ہے۔ |
Tense and Aspect Choices
Spoken Urdu has a very flexible use of tense and aspect, often relying on context and adverbs like ابھی، کل، بعد میں.
In formal written Urdu:
- Tense is often more consistent within a paragraph.
- The writer chooses tenses to clearly mark time relationships.
Example, spoken:
- وہ کل آیا تھا، پھر ہم ملے، پھر وہ چلا گیا، اب وہ شاید دوبارہ آئے گا۔ میں نے اسے بولا تھا کہ جلدی آنا۔
Written:
- وہ کل آیا اور مجھ سے ملاقات کی، جس کے بعد وہ واپس چلا گیا۔ اب امکان ہے کہ وہ دوبارہ آئے گا۔ میں نے اسے پہلے ہی اطلاع دے دی تھی کہ جلدی آنا ضروری ہوگا۔
The meaning is similar, but the tense sequence and connectors are more carefully managed in writing.
Ellipsis and Incompleteness
In everyday speech, people often leave out parts of sentences that are obvious from context.
Examples in speech:
- کہاں جا رہے؟ (missing تم ہو)
- چائے پیو گے؟ (subject implicit)
- پھر کیا؟ (short for پھر کیا ہوا؟)
In formal writing, these are usually expanded:
- آپ کہاں جا رہے ہیں؟
- کیا آپ چائے پئیں گے؟
- پھر کیا ہوا؟
Of course, in certain styles like advertising, headlines, or creative writing, incomplete sentences are also used in written Urdu, but standard expository or official writing tends to be more complete.
Practical Strategies: Moving Between Spoken and Written Urdu
To become effective in both forms, you need control. Here are some strategies:
When turning speech into formal writing
- Expand contractions and fragments
- Sp: پھر آ رہا ہوں۔
- Wr: میں پھر آ رہا ہوں۔ / میں دوبارہ آ رہا ہوں۔
- Replace very casual connectors and fillers
- Sp: اچھا، تو، مطلب
- Wr: تاہم، لہٰذا، دراصل, مزید برآں
- Choose more formal vocabulary when appropriate
- Sp: نوکری
- Wr: ملازمت
- Sp: میٹنگ
- Wr: اجلاس / نشست
- Add clear subjects and objects
- Sp: دیکھا تم نے؟
- Wr: کیا آپ نے یہ بات دیکھی / ملاحظہ کی ہے؟
- Use honorifics and polite verbs when addressing
- Sp: آپ دیکھ لیجیے۔
- Wr: براہِ کرم ملاحظہ فرمائیں۔
When reading formal writing and speaking about it
Reverse the process:
- Simplify abstract connectors
- لہٰذا → اس لیے
- تاہم → لیکن
- Replace very Persianate words with simpler synonyms
- معضل → مشکل
- موکول → چھوڑ دیا / بعد کے لیے رکھا
- Turn long sentences into shorter spoken units
- Break after each major idea.
This allows you to understand complex written Urdu and explain it naturally in speech.
Mini Compare & Transform Exercise
Below are some sample pairs to show how style shifts. Read them and note changes in pronouns, verbs, and vocabulary.
Pair 1
Spoken style:
- میں نے آپ کو پہلے بھی بتایا تھا، لیکن آپ نے سنجیدگی سے نہیں لیا، اب تھوڑا مسئلہ ہو گیا ہے۔
Written style:
- میں نے آپ کو پہلے بھی مطلع کیا تھا، تاہم اسے سنجیدگی سے نہیں لیا گیا، جس کے نتیجے میں اب ایک مسئلہ پیدا ہو گیا ہے۔
Pair 2
Spoken style:
- کل ایک بندہ آیا تھا، بولا کہ مجھے نوکری چاہیے، میں نے کہا کہ ابھی کوئی جگہ خالی نہیں ہے۔
Written style:
- کل ایک شخص آیا اور اس نے ملازمت کی درخواست کی، لیکن میں نے اسے آگاہ کیا کہ فی الحال کوئی آسامی خالی نہیں ہے۔
Pair 3
Spoken style:
- تم فارم بھر کے دے دو، پھر میں آگے دیکھ لوں گا۔
Written style:
- براہِ کرم فارم پُر کر کے جمع کروا دیں، اس کے بعد میں آئندہ کارروائی کروں گا۔
New Vocabulary from This Chapter
| Urdu | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|
| مؤدبانہ | moaddabāna | respectfully, politely |
| گزارش | guzāriš | request, petition |
| ملاحظہ کرنا / ملاحظہ فرمانا | mulāhiza karnā / farmānā | to observe, to review |
| منسلک | munsaliq | attached, enclosed |
| مخلص | mukhlis | sincere (used as “yours sincerely”) |
| خاکسار | xāksār | humble servant (very polite closing) |
| فرمانبردار | farmānbardār | obedient, dutiful (closing) |
| شرکا | šurakā | participants |
| امور | umūr | matters, affairs |
| اجلاس | ijlāস | meeting, session |
| نشست | nišast | sitting, session |
| اعانت | iʿānat | assistance, aid |
| اطلاع | ittilāʿ | information, notice |
| معضل | muʿżal | complicated problem |
| اذن | izn | permission (formal) |
| چنانچہ | čunānče | therefore, hence |
| لہٰذا | lahāza | therefore |
| البتہ | albatta | however, nevertheless |
| بشرطیکہ | bišart-ke | provided that (on the condition that) |
| درپیش | darpeš | facing, confronting |
| منظور کرنا / فرمانا | manẓūr karnā / farmānā | to approve |
| تشریف لانا | tašrīf lānā | to come (honorific) |
| باہمی | bāhami | mutual |
| حکمتِ عملی | ḥikmat-e ʿamalī | strategy, policy |
| عمل درآمد | ʿamal dar-āmad | implementation |
| موکول | mawkūl | left to, postponed to |
| کارروائی | kārwāʾī | action, procedure |
| فی الحال | fīl-ḥāl | at present, for now |
| آسامی | āsāmī | job vacancy, post |
| ادارہ | idāra | institution, organization |
| عنایت | ʿināyat | favor, kindness |
Use this vocabulary to recognize and gradually produce formal written Urdu, while remembering how it contrasts with your everyday spoken style.