Kahibaro
Discord Login Register

4.9.2 Code-switching with English

Understanding Code-switching with English in Urdu

Code-switching is the natural mixing of two languages in the same conversation, sentence, or even phrase. In Urdu, this often means switching between Urdu and English, especially in South Asia and in diaspora communities.

In this chapter, we focus on how Urdu speakers mix English, where this is common, what patterns you can copy, and which kinds of mixing are more informal or more formal.


Why Urdu–English Code-switching Is So Common

In many Urdu speaking contexts, English is associated with:

Because of this, speakers often move between Urdu and English to:

Urdu–English code-switching is not random. There are clear patterns that you can learn and use.


Types of Code-switching in Urdu

We will look at four useful patterns:

  1. Inserting single English words into Urdu
  2. Switching at phrase level
  3. Switching at sentence or turn level
  4. Borrowed English words that behave like Urdu

1. Single-word insertion

Here, the main structure is Urdu, but one content word is English.

Examples:

Common word types inserted:

TypeExamples in Urdu speech
Technologyphone, laptop, email, message, app
Workmeeting, project, report, boss, target
Studyassignment, exam, test, presentation, lecture
Daily lifeshopping, party, weekend, plan

Note that the grammar around the English word is still Urdu.

Compare:

The verb is Urdu, the object is English.

2. Phrase-level switching

Sometimes a whole phrase or short chunk is in English, but the sentence frame remains Urdu.

Examples:

The pattern is:

Urdu structure + English noun phrase + Urdu verbs / particles

For example:

3. Sentence-level switching

Here, you switch languages between sentences, or after a pause in the same turn.

Example dialogue:

Another example:

This kind of switching is very common among bilingual speakers who are comfortable in both languages.

4. Borrowed English words that “behave” like Urdu

Some English words are used so much in Urdu that they have Urdu style plurals, genders, and sometimes even pronunciation changes.

Examples:

English baseCommon Urdu formGender (typical)Example sentence
busبس، بسیںfeminineیہاں بہت سی بسیں چلتی ہیں۔
classکلاس، کلاسیںfeminineمیری دو کلاسیں ہیں آج۔
fileفائل، فائلیںfeminineیہ سب فائلیں تمہاری ہیں۔
checkچیک، چیکیںmasculine sg. / fem. pl.میں نے سارے چیک کر لیے۔

Notice:

Common Domains of Urdu–English Mixing

Everyday informal conversation

Among young people and in cities, you hear heavy mixing, especially for:

Examples:

Education and work

In schools, universities, and offices, key terms are often English, even if the rest is in Urdu.

Examples:

Technology and social media

Technology and internet vocabulary is often fully English inside Urdu sentences.

Examples:

How Gender and Agreement Work with English Words

Even when a noun is English, Urdu still needs gender and agreement. Speakers assign a gender, often by:

Some common patterns:

English nounTypical Urdu genderExample with adjective / verb
planmasculineمیرا نیا plan بہت simple ہے۔
jobfeminineاسے نئی job ملی ہے۔
laptopmasculineمیرا نیا laptop بہت slow ہے۔
dressmasculine (in many contexts)تمہارا نیاز dress بہت خوبصورت ہے۔

Agreement examples:

The English word stays the same, but the adjective and sometimes verb agree with the chosen gender.

Important rule:
Even when you insert an English noun, Urdu adjectives, verbs, and pronouns still follow normal gender and number agreement rules. Only the noun is English, not the grammar around it.


Code-switching for Politeness and Register

Code-switching is also used to adjust register, that is, how formal or informal you sound.

Using English to sound more formal or professional

In work or academic settings, using certain English words can sound more official.

Compare:

More Urdu-dominantMore English-mixed
براہ کرم رپورٹ بھیج دیں۔Please report send کر دیں۔
میں آپ کی سفارشات کا انتظار کر رہا ہوں۔I’m waiting for your feedback۔
ہم اس موضوع پر مزید غور کریں گے۔We will discuss this in detail بعد میں۔

In emails and meetings in Pakistan and India, a common pattern is:

Example:

Using English to sound casual or “cool”

Among friends, extra English gives a relaxed, youthful tone.

Examples:

Compare the feeling:

When to Avoid or Limit Code-switching

Although code-switching is natural, there are contexts where less mixing is better:

A safer approach:

Example rephrasing:

Heavily mixed:

More Urdu:

Both are understandable. The second sounds more “Urdu” and more suitable for formal writing.


Typical Patterns You Can Copy

Pattern 1: Urdu frame, English object

میں نے + English noun + Urdu verb

Examples:

Pattern 2: Urdu subject and time, English predicate

آج + میں + English clause

Examples:

Pattern 3: English imperative + Urdu particle

Very common in casual speech:

Pattern 4: English adjective, Urdu noun

English adjective + Urdu noun

Examples:

Code-switching in Short Dialogues

Dialogue 1: Friends making plans

Notice the switches:

Dialogue 2: At the office

Code-switching in Writing vs Speech

Speech

Informal writing (chats, social media)

Example (Roman + English):

Formal writing

Example:

Here, marketing strategy is often left in English even in otherwise formal Urdu.


Practical Tips for Learners

  1. First learn to say everything fully in Urdu.
    Then add code-switching as a style choice, not as a crutch.
  2. Copy real patterns, do not just throw random English into Urdu.
  3. Listen for:
    • which English words locals always keep in English
    • which words usually get Urdu equivalents
  4. When unsure about politeness:
    • Use more Urdu with elders and in exams.
    • Use moderate mixing with teachers and in semi formal contexts.
    • Use heavier mixing with close friends if they do so too.
  5. Pay attention to agreement:
    • Keep verbs and adjectives consistent with your chosen gender and number, even around English nouns.

Vocabulary List for This Chapter

These are not “new Urdu words,” but useful items related to code-switching and domains where it appears. English terms are included because you will often hear them inside Urdu sentences.

Word / PhraseTypeNotes / Example in Urdu sentence
meetingEnglish nounکل ہماری meeting ہے۔
projectEnglish nounیہ بہت مشکل project ہے۔
presentationEnglish nounمیری کل presentation ہے۔
assignmentEnglish nounتم نے assignment مکمل کیا؟
reportEnglish nounمیں نے report بھیج دی ہے۔
feedbackEnglish nounسر, براہ کرم feedback دیں۔
jobEnglish nounاسے نئی job ملی ہے۔
planEnglish nounہمارے weekend کے لیے کوئی plan نہیں۔
moodEnglish nounآج میرا mood اچھا نہیں ہے۔
classEnglish nounآج میری دو class ہیں۔
emailEnglish nounآپ کو میرا email ملا؟
messageEnglish nounمجھے تمہارا message نہیں ملا۔
appEnglish nounیہ بہت اچھی app ہے۔
phoneEnglish nounمیرا phone کہاں ہے؟
file / filesBorrowed nounیہ سب فائلیں تمہاری ہیں۔
onlineEnglish adjectiveمیں نے online course join کیا ہے۔
offlineEnglish adjectiveآج system offline تھا۔
busyEnglish adjectiveوہ آج بہت busy ہے۔
importantEnglish adjectiveیہ بہت important بات ہے۔
smartEnglish adjectiveوہ بہت smart لڑکا ہے۔
casualEnglish adjectiveیہ بہت casual talk ہے۔
code-switchingConcept termUrdu اور English کے درمیان code-switching عام ہے۔
registerConcept termہمیں ہر موقع کے مطابق register بدلنا آنا چاہیے۔
formalEnglish adjectiveیہ بہت formal موقع ہے۔
informalEnglish adjectiveدوستوں کے ساتھ ہم informal بات کرتے ہیں۔
borrowVerb in conceptUrdu نے بہت سے الفاظ English سے borrow کیے ہیں۔
mixVerb in conceptوہ اکثر Urdu اور English mix کرتا ہے۔
switchVerb in conceptوہ بات کرتے ہوئے اچانک English پر switch کر جاتا ہے۔
politeEnglish adjectiveelders سے بات کرتے ہوئے polite رہنا چاہیے۔
domainConcept termeducation اور work ایسے domains ہیں جہاں English زیادہ استعمال ہوتی ہے۔

Use these items as you listen to native speakers. Try to notice how they place English inside Urdu sentences, and practice copying the same structures with your own vocabulary.

Views: 7

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!