Kahibaro
Discord Login Register

5.2 Classical Urdu Structures

Overview of Classical Urdu Structures

Classical Urdu grew under strong Persian and Arabic influence. Its structures often feel more elaborate and ornamental than everyday spoken Urdu. In this chapter, we focus on characteristic patterns of classical-style sentences, not on poetry itself or historical detail, which are treated elsewhere.

Classical structures appear in old prose, religious texts, literary essays, and formal speeches. Learning them will help you understand and, if needed, imitate a high, dignified register.


Persianized Sentence Architecture

Preference for Nominal and Verbal Nouns

Classical Urdu frequently uses verbal nouns and abstract nouns instead of direct, simple verbs. This creates a more formal, distant tone.

Compare:

Simple / Modern UrduClassical-style UrduGloss
میں نے فیصلہ کیا۔میں نے فیصلہ کیا۔I made a decision. (both usable)
میں نے سوچا۔میں نے تفکر کیا۔I reflected / I did contemplation.
وہ مر گیا۔وہ فوت ہو گیا۔He passed away.
میں آیا۔میری آمد ہوئی۔My arrival took place.

Notice patterns like:

These are often noun + ہونا instead of a simple verb.

In classical prose, abstract or verbal nouns plus ہونا often replace simple verbs:

  • آنا → آمد ہونا
  • جانا → روانگی / رخصتی ہونا
  • مرنا → وفات پانا, فوت ہونا
    This yields a more formal, classical tone.

Examples

    • Simple: بادشاہ آیا۔
    • Classical: بادشاہ کی آمد ہوئی۔
    • Meaning: The king arrived.
    • Simple: لوگ گئے۔
    • Classical: لوگوں کی رخصتی ہوئی۔
    • Meaning: The people departed.
    • Simple: اجلاس شروع ہوا۔
    • Classical: اجلاس کی ابتدا ہوئی۔
    • Meaning: The meeting began.

Abstract Noun Chains

Persian-influenced Urdu loves chains of abstract nouns linked by postpositions, especially کا, کی, کے and سے.

Classical-style phraseLiteral breakdownPractical meaning
صداقت کی راہpath of truththe path of truth
عزت و وقار کا تقاضاthe demand of honor and dignitywhat honor and dignity require
حق و باطل کی کشمکشstruggle of truth and falsehoodthe conflict between right and wrong
زمانے کی بے ثباتیthe impermanence of the worldthe fleeting nature of the world

Note the paired nouns with و (and), such as عزت و وقار, حق و باطل, شب و روز.

We will revisit such pairs in idiomatic contexts elsewhere, but observe that in classical prose, nouns cluster more and finite verbs are lighter.


Izafat Construction: ـِ / ِـ

What Izafat Is

The izafat is a Persian linking device, written as a short kasra (ِ) that often is not pronounced fully in Urdu speech but shapes classical written style.

Formally, it links two nouns or a noun and an adjective, roughly equivalent to English “of” or an attributive connection.

Orthography

In Urdu script, you see:

In Romanization, izafat is often shown as -e- or -i-.

Core pattern

  1. Noun 1 + izafat + Noun 2
    • کتابِ زندگی
      kitāb-e-zindagī
      “book of life”
    • رازِ دل
      rāz-e-dil
      “secret of the heart”
  2. Noun 1 + izafat + Adjective
    • گلِ سرسبز
      gul-e-sarsabz
      “green flower” (literary)
    • باغِ خوباں
      bāgh-e-khobān
      “garden of the beautiful ones”

Izafat pattern:

  • Noun / adjective 1 + ِ + Noun / adjective 2
  • Often romanized as -e-:
    رازِ دل = rāz-e-dil, “secret of the heart”

Common Classical Izafat Phrases

Phrase (Urdu)TransliterationMeaning
اہلِ دلahl-e-dilpeople of heart, sensitive people
اہلِ علمahl-e-ilmpeople of knowledge, scholars
آفتابِ عالمتابāftāb-e-ālamtābsun that illuminates the world
نوائے سروشnavā-e-saroshvoice of the angel (Sarosh)
روحِ وفاrūh-e-wafāspirit of loyalty
پردۂ غفلت / پردۂ غفلتparda-e-ghaflatveil of heedlessness
چمنِ ہستیchaman-e-hastīgarden of existence

These are typical of classical prose, devotional writing, and especially poetic prose.

Layered Izafat Chains

Often, multiple izafats form a long chain.

Example:

Structure:

  1. جلوہ (manifestation)
  2. حسن (beauty)
  3. یار (beloved)

So literally, "manifestation of beauty of the beloved."

Another example:

Structure:

  1. میدان (field)
  2. کارزار (battle)
  3. حیات (life)

These chains are very characteristic of classical eloquence.

Examples in context

    • Classical: وہ اہلِ دل میں شمار ہوتا تھا۔
    • Meaning: He was counted among the people of heart.
    • Classical: چمنِ ہستی میں ہر شے فانی ہے۔
    • Meaning: In the garden of existence, everything is perishable.
    • Classical: اس نے رازِ دل افشا کر دیا۔
    • Meaning: He revealed the secret of his heart.

Elevated Connectors and Particles

Classical Urdu uses a set of elevated connectors which differ from colloquial conjunctions. Some overlap with everyday language but are more frequent or more formulaic in classical prose.

Formal Connectors

Classical connectorRough meaningTypical use
چنانچہtherefore, thusintroducing result, explanation
پسso, thereforeoften in formal or rhetorical style
لہٰذاtherefore, consequentlyformal reasoning
گو کہalthough, even thoughconcessive clauses
اگرچہalthoughconcessive, more bookish
لیکن / مگرbut, howeveroften more balanced, slower prose
بلکہrather, insteadcorrection, intensification
نیزalso, moreoveradditive, formal
علاوہ ازیںbesides this, in additionparagraph-level linking

Examples

    • Classical: گو کہ وہ کم عمر تھا، لیکن عقل میں بڑوں سے کم نہ تھا۔
    • Meaning: Although he was young, he was in wisdom not less than the elders.
    • Classical: اہلِ شہر نے اسے اپنا مقتدا مان لیا، چنانچہ وہ پیشوا قرار پایا۔
    • Meaning: The people of the city accepted him as their leader, thus he was declared their guide.
    • Classical: اس کی کوششیں ناکام رہیں، پس وہ مایوس ہو کر واپس لوٹ آیا۔
    • Meaning: His efforts failed, so he returned in despair.

Paired and Balanced Constructions

Classical style often arranges sentences in balanced pairs, using repetitive structure.

Patterns:

Examples

    • Classical: وہ نہ صرف عالم تھا، بلکہ عارف بھی تھا۔
    • Meaning: He was not only a scholar, but also a knower (gnostic).
    • Classical: انسان کبھی خوشی میں غافل ہو جاتا ہے، کبھی غم میں مایوس۔
    • Meaning: A person sometimes becomes heedless in joy, sometimes despondent in sorrow.
    • Classical: یا تو وہ خود آئے، یا اپنا سفیر بھیجیں۔
    • Meaning: Either he should come himself, or send his envoy.

This fondness for pairing, parallelism, and rhythm is central to classical rhetoric.


Classical Use of Passive, Honorific, and Indirect Style

You will encounter passive and indirect structures in detail elsewhere, but classical Urdu uses them more heavily for formality, humility, and distance.

Passive Preference

Passive structures are common in formal narrative and religious discourse.

Active (simpler)Classical-style passiveMeaning
بادشاہ نے اعلان کیا۔بادشاہ کی طرف سے اعلان کیا گیا۔An announcement was made on behalf of the king.
لوگوں نے دروازہ کھولا۔دروازہ کھولا گیا۔The door was opened.
کسی نے کتاب لکھی۔ایک کتاب تالیف کی گئی۔A book was compiled.

Notice again the use of verbal nouns like تالیف (compilation) with passive.

Examples

    • Classical: مسجد کی مرمت کی گئی۔
    • Meaning: The mosque was repaired.
    • Classical: یہ حکم ساری فوج پر نافذ کیا گیا۔
    • Meaning: This order was enforced on the entire army.

Honorific and Indirect Attribution

When referring to respected figures, classical Urdu often avoids blunt statements and uses modest, honorific turns of phrase.

Simple / neutralClassical honorific styleMeaning
نبی نے فرمایا۔حضورِ اکرم ﷺ نے ارشاد فرمایا۔The Holy Prophet, peace be upon him, said.
اس نے کہا۔ارشاد ہوا۔ / ارشاد فرمایا گیا۔It was declared.
اللہ نے کہا۔ارشادِ باری تعالیٰ ہے۔The Exalted Lord’s saying is.

The point here is not theology, but the structural pattern of verbs like ارشاد فرمانا, حکم فرمانا and impersonal ہوا / ہوا ہے.


Long, Periodic Sentences

Classical Urdu prose sometimes delays the main verb and piles up qualifiers, creating a “periodic” sentence. As an advanced learner, you will often need to locate the main verb at the end and keep track of subjects and clauses.

Typical Shape

  1. Multiple adverbials and relative clauses
  2. Subject with long description
  3. Main verb placed late

Example

جب میں، جو اس وقت کمسِن تھا اور دنیا کی حقیقتوں سے ناواقف، اپنے باپ کے ساتھ اس شہرِ ناآشنا میں داخل ہوا، تو میرے دل پر ایک عجیب کیفیت طاری ہو گئی۔

Breakdown:

Main clause:

Key ideas:

Another example:

جس شخص نے، باوجودِ فقر و فاقہ، صبر و شکر کا دامن ہاتھ سے نہ چھوڑا، وہی درحقیقت کامیاب ہے۔

Structure:

Main clause:

Notice also the compound phrase باوجودِ فقر و فاقہ with izafat.


Preposed and Postposed Elements for Emphasis

Classical Urdu often moves elements to the beginning or near the beginning of the sentence for emphasis, especially adverbials of time, place, and condition.

Fronted Time and Condition Clauses

Basic orderClassical preferred order (for emphasis)
اگر وہ آئے، میں ملوں گا۔اگر وہ آئے، تو میں اس سے ضرور ملوں گا۔
جب رات ہوئی، ہم نکلے۔جب رات کی سیاہی چھا گئی، تب ہم روانہ ہوئے۔

Key feature: elaborated, fronted clauses before the main clause.

Fronted Objects and Phrases

Sometimes objects or idiomatic phrases come early for focus.

Examples

    • Classical: اس بات میں کچھ شک نہیں کہ دنیا فانی ہے۔
    • Meaning: In this matter, there is no doubt that the world is perishable.
    • Classical: یہ حقیقت روزِ روشن کی طرح عیاں ہے۔
    • Meaning: This truth is as clear as daylight.
    • Classical: اہلِ دانش پر یہ بات مخفی نہیں۔
    • Meaning: This matter is not hidden from the people of wisdom.

In each, the highlighted phrase is preposed to give a formal, rhetorical tone.


Classical Relative and Descriptive Phrases

Relative clauses themselves are covered elsewhere, but classical style embellishes noun phrases before you reach the verb.

Layered Noun + Relative Clause

Examples

    • Classical: وہ شخص، جو ہر دم ذکرِ الٰہی میں مصروف رہتا تھا، سب کا محبوب تھا۔
    • Meaning: The person who was at all times engaged in the remembrance of God was beloved of all.
    • Classical: ایسی قوم، جو اپنے ماضی سے سبق حاصل نہ کرے، مستقبل میں کامیاب نہیں ہو سکتی۔
    • Meaning: A nation that does not draw lessons from its past cannot succeed in the future.
    • Classical: وہ شہر، جس کی گلیاں کبھی چراغاں سے منور رہتی تھیں، اب ویران پڑا تھا۔
    • Meaning: The city whose streets were once illuminated with festive lights now lay desolate.

You will notice:

Classical Formulaic Openings and Closings

Certain set phrases are characteristic of classical prose. Recognizing them helps you see where the “real” narrative begins.

Openings

PhraseMeaning
بسم اللہ الرحمن الرحیمIn the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
حمد و ثنا اس ذات کے لئے ہےAll praise and glorification is for that Being (God)
اما بعدNow then, after this (transition from praise to main matter)
اے عزیزِ منO my dear one
اے اہلِ نظرO people of insight

Example of an opening segment

بسم اللہ الرحمن الرحیم۔ حمد و ثنا اس ذات کے لئے ہے جو ربِّ کائنات ہے، اور درود و سلام اس کے محبوب پر، اما بعد، اے عزیزِ من، جان لے کہ دنیا فانی ہے۔

Structural points:

Closings

PhraseMeaning
اللہ ہمیں عمل کی توفیق دے۔May God grant us the ability to act.
وآخر دعوانا ان الحمد للہ رب العالمین۔And our last call is that all praise is for Allah, Lord of the worlds.
والسلامAnd peace (be upon you).

Even secular classical prose sometimes uses formulaic respectful endings like:

Classical Parallelism, Antithesis, and Pairs

A hallmark of classical style is juxtaposing opposites and repeating structures.

Stock Oppositional Pairs

Urdu pairMeaning
حق و باطلtruth and falsehood
خیر و شرgood and evil
فقر و غناpoverty and wealth
دنیا و آخرتthis world and the hereafter
زندگی و موتlife and death
عزت و ذلتhonor and humiliation
امن و جنگpeace and war

Classical prose often arranges sentences so that these pairs appear symmetrically.

Examples

    • Classical: دنیا و آخرت دونوں کی کامیابی ایمان سے وابستہ ہے۔
    • Meaning: The success of both this world and the hereafter depends on faith.
    • Classical: انسان خیر و شر کے درمیان مخیر کیا گیا ہے۔
    • Meaning: Man has been given choice between good and evil.

Parallel Clauses

Parallelism appears both in phrasing and rhythm.

Example

نہ وہ دولت پر فخر کرتا ہے، نہ فقر پر شکوہ، بلکہ ہر حال میں شکر ادا کرتا ہے۔

This kind of rhythmic repetition of structure is very classical.


Reading Strategy for Classical Structures

As you approach classical texts, including early prose or high literary essays:

  1. Identify the main verb.
    • Look towards the end of the sentence.
    • Mark it mentally, then track back to find the subject and objects.
  2. Break izafat chains.
    • Split phrases like جلوۂ حسنِ یار or رازِ دلِ نادان into smaller links:
      • جلوہ (manifestation)
      • حسن (beauty)
      • یار (beloved)
  3. Mark connectors.
    • Words such as چنانچہ, گو کہ, اگرچہ, لہٰذا, پس help you see the logical skeleton.
  4. Ignore formulaic openings at first reading.
    • Recognize Bismillah, hamd, and salawat formulas as traditional openings and focus on where the core narrative begins, often after اما بعد.
  5. Note parallelism.
    • When you see repeating structures, read them as one rhetorical unit rather than separate statements.

Sample Classical-style Paragraph with Gloss

Text:

اے عزیزِ من، جان لے کہ یہ دنیا، جو چمنِ ہستی کہلاتی ہے، فانی اور ناپائیدار ہے۔ یہاں عزت و ذلت، فقر و غنا، زندگی و موت سب عارضی ہیں۔ جو شخص باوجودِ فقر و فاقہ صبر و شکر کا دامن ہاتھ سے نہ چھوڑے، وہی درحقیقت کامیاب ہے۔ چنانچہ عقل مند وہی ہے جو دنیائے فانی میں رہتے ہوئے آخرتِ باقی کی تیاری کرے۔

Key structures:

Literal breakdown of a sentence:

= “The person who, despite poverty and hardship, does not let go of the hem of patience and gratitude, he alone is truly successful.”


Vocabulary List for This Chapter

Urdu (script)TransliterationPart of speechMeaning
آمدāmadnounarrival
رخصتی / روانگیrukhsatī / ravāngīnoundeparture
تفکرtafakkurnouncontemplation, reflection
وفات / فوتwafāt / fotnoundeath (polite, formal)
ابتداء / ابتداibtidā’nounbeginning
چمنِ ہستیchaman-e-hastīphrasegarden of existence (world)
رازِ دلrāz-e-dilphrasesecret of the heart
اہلِ دلahl-e-dilphrasepeople of heart, sensitive people
اہلِ علمahl-e-ilmphrasescholars, learned people
حمد و ثناhamd o sanāphrasepraise and glorification (of God)
اما بعدammā ba‘dconnector“now then,” transition in formal writing
چنانچہchunāncheconnectortherefore, thus
پسpasconnectorso, therefore (formal)
لہٰذاlehāzāconnectortherefore, consequently
گو کہgo keconnectoralthough
اگرچہagarcheconnectoralthough
بلکہbalkiconnectorrather, instead
نیزnēzconnectoralso, moreover
باوجودِ …bawajūd-e …prepositional phrasedespite, in spite of
فقر و فاقہfaqr o fāqaphrasepoverty and hardship
خیر و شرkhair o sharphrasegood and evil
حق و باطلhaq o bātilphrasetruth and falsehood
دنیا و آخرتdunyā o ākhiratphrasethis world and the hereafter
زندگی و موتzindagī o mautphraselife and death
عزت و ذلتizzat o zillatphrasehonor and humiliation
دنیائے فانیdunyā-e-fānīphrasethe perishable world
آخرتِ باقیākhirat-e-bāqīphrasethe everlasting hereafter
درحقیقتdar-haqīqatadverbin reality, truly
مقتداmuqtadānounleader, one who is followed
ارشاد فرماناirshād farmānāverb phraseto say (honorific)
نافذ کرناnāfiz karnāverb phraseto enforce, implement
کشمکشkashmakashnounstruggle, conflict
بے ثباتیbe-sabātīnounimpermanence
چراغاںchirāghānnounillumination, festive lighting
اہلِ دانشahl-e-dānishphrasepeople of wisdom
نصیحتnasīhatnounadvice, counsel

This chapter has focused specifically on how classical Urdu structures its sentences and phrases, especially through izafat chains, nominalizations, elevated connectors, and long, periodic sentences. Other aspects of classical language such as poetry and historical development are treated in separate chapters.

Views: 5

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!