Table of Contents
Historical background and scope
Persian has shaped Urdu very deeply. It influenced not only vocabulary, but also grammar, style, and preferred sentence shapes. In this chapter we look at structural patterns that come from Persian and that are still common in literary or elevated Urdu.
You will meet these most often in:
- poetry and classical prose
- essays that aim for a “high” style
- religious, philosophical, and historical texts
We will focus on patterns that go beyond simple loanwords, and show how they work in Urdu sentences.
Key idea: Persian influence in Urdu appears not only in words, but also in how words are arranged and which abstract patterns are used: izāfat, Persian plurals, Persian-style compounds, and set phrases.
Izāfat: the Persian linking construction
What izāfat is
One of the most characteristic Persian features is izāfat, a little linking vowel sound between two words, usually written as a small diagonal stroke in Urdu: ـِ (zabar-e-kasra, pronounced like a very short “e” or “i”).
It links:
- a noun to its qualifier (another noun or adjective)
- a noun to a genitive relation, similar to "of"
- abstract compounds such as “freedom of thought”
In Urdu, izāfat is mostly written in careful texts, but often not pronounced clearly in modern speech. However, it remains central in literary style.
Typical pattern:
- Noun 1 + اِ + Noun 2 / Adjective
Meaning is often “Noun 2 of Noun 1” or “Noun 1 that is Adjective”.
Examples:
| Phrase (Urdu) | Transliteration | Literal structure | Meaning |
|---|---|---|---|
| کتابِ عشق | kitāb‑e ishq | book‑of love | the book of love |
| رازِ دل | rāz‑e dil | secret‑of heart | the secret of the heart |
| گلِ لالہ | gul‑e lālah | flower‑of tulip | tulip flower |
| بادشاہِ وقت | bādshāh‑e waqt | king‑of time | the ruler of the age |
| حسنِ فطرت | husn‑e fitrat | beauty‑of nature | natural beauty |
Notice that in normal Urdu syntax we might say:
- دل کا راز dil ka rāz
- وقت کا بادشاہ waqt ka bādshāh
Izāfat gives a more Persian, literary flavor to the same idea.
Core rule: In izāfat, the first word carries the izāfat mark (ـِ) and the second word is the real qualifier. Semantically, “X‑e‑Y” usually means X that belongs to Y or X characterized by Y.
Where izāfat is common
Izāfat is especially frequent with:
- Abstract nouns
- علمِ دین ilm‑e dīn, religious knowledge
- حریتِ فکر hurriyat‑e fikr, freedom of thought
- Poetic compounds and idioms
- رنگِ محفل rang‑e mahfil, color / mood of the gathering
- دردِ دل dard‑e dil, pain of the heart
- Honorific titles and names
- مرزا غالبِ دہلوی Mirzā Ghālib‑e Dehlavī
- شاہِ جہاں Shāh‑e Jahān
- Names of books, institutions, journals
- دانشگاہِ پنجاب dānishgāh‑e Panjāb, University of Punjab
- ہفت روزہِ نیرنگِ خیال haft‑rozah‑e nairang‑e khayāl, “Nairang‑e Khayāl” weekly
Izāfat vs Urdu postposition “ka / ki / ke”
Compare:
| Izāfat form | Urdu “ka / ki / ke” form | Meaning / nuance |
|---|---|---|
| رازِ حیات rāz‑e hayāt | زندگی کا راز zindagī ka rāz | secret of life, izāfat feels more poetic |
| کتابِ علم kitāb‑e ilm | علم کی کتاب ilm kī kitāb | book of knowledge, 2nd is neutral |
| زبانِ فارسی zabān‑e fārsī | فارسی زبان fārsī zabān | Persian language, word order shifts |
In many cases both are grammatical. The izāfat version usually sounds more formal or poetic.
Persian abstract compounds in Urdu
Persian gave Urdu a huge set of ready-made abstract compounds that behave as single nouns in Urdu. They often follow patterns like:
- Noun + e + Noun
- Noun + e + Adjective
- Adjective + e + Noun (less frequent)
These compounds frequently express abstract concepts, especially in intellectual and literary writing.
Common compound patterns
1. Abstract quality of something: “X‑e‑Y”
Examples:
| Compound | Transliteration | Literal | Usual meaning |
|---|---|---|---|
| حسنِ اخلاق | husn‑e akhlāq | beauty‑of morals | good character, good manners |
| قوتِ ارادی | quwwat‑e irādī | strength‑of will | willpower |
| حرارتِ قلب | harārat‑e qalb | warmth‑of heart | emotional warmth |
| آزادیِ فکر | āzādī‑e fikr | freedom‑of thought | freedom of thought |
| عظمتِ انسان | azmat‑e insān | greatness‑of human | human dignity / greatness |
Usage in Urdu sentences:
- ہمیں آزادیِ فکر کا احترام کرنا چاہیے۔
hameñ āzādī‑e fikr kā ehtirām karnā chāhiye.
We should respect freedom of thought. - اس میں حسنِ اخلاق بہت کم ہے۔
us meñ husn‑e akhlāq bahut kam hai.
He has very little good character.
2. Abstract “state of being”: “X‑e‑Y” as a concept
Examples:
| Compound | Meaning |
|---|---|
| سکونِ قلب sukūn‑e qalb | peace of heart, inner peace |
| فقرِ غیور faqr‑e ghayūr | dignified poverty |
| صبرِ جمیل sabr‑e jamīl | beautiful patience, noble patience |
Example sentences:
- عبادت سے سکونِ قلب حاصل ہوتا ہے۔
Through worship one attains inner peace. - اس نے مشکل وقت میں صبرِ جمیل کا مظاہرہ کیا۔
He showed noble patience in a difficult time.
Persian plurals and broken plurals in Urdu
Urdu often allows two plural systems for nouns of Persian origin:
- Regular Urdu plurals (using Urdu rules)
- Preserved Persian plurals, which feel more literary or technical
Typical Persian plural endings
Very common endings include:
- ـات (‑āt)
- ـین (‑īn)
- Sometimes ـگان (‑gān), ـان (‑ān) in certain words
Examples: ‑āt plurals
| Singular | Plural (Persian) | Plural (Urdu) | Notes |
|---|---|---|---|
| نعمت ne‘mat, blessing | نعمتیں ne‘mateñ / نعمات ni‘māt | نعمتیں is everyday, نعمات is formal | |
| برکت barkat, blessing | برکتیں barkateñ / برکات barkāt | برکات used in sermons, writing | |
| نصیحت nasīhat, advice | نصیحتیں nasīhateñ / نصائح nasāiḥ | نصائح very formal | |
| حکومت ḥukūmat, government | حکومتیں ḥukūmateñ / حکومتیں is normal, حکومتوں in oblique; حکومات ḥukūmāt often in political writing |
Sentences:
- ہمیں اللہ کی نعمات شمار نہیں ہو سکتیں۔
We cannot count the blessings of God.
(Here نعمات is very Qur’anic / classical.) - موجودہ حکومات پر بہت تنقید ہو رہی ہے۔
There is much criticism of current governments.
Examples: ‑īn and others
| Singular | Persian plural | Meaning / register |
|---|---|---|
| دوست dost, friend | دوستان dustān | literary, formal |
| دشمن dushman, enemy | دشمنان dushmanān | literary |
| مرد mard, man | مردان mardān | poetic, archaic in Urdu |
| شہری shehrī, citizen | شہریاں shehriyān / شہریوں shehriyoñ | mixture of Urdu and Persian-type ending |
Example contrasts:
- میرے بہت سے دوست ہیں۔
I have many friends. (normal) - معزز دوستانِ کرام!
Respected dear friends! (speech opening, very formal)
Persian izāfat in names, titles, and honorifics
A particularly prominent legacy of Persian is found in names and formal titles.
Honorific and religious titles
Common religious and honorific phrases:
| Phrase | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|
| حضرتِ انسان | ḥazrat‑e insān | the noble human being |
| خادمِ دین | khādim‑e dīn | servant of religion |
| عالمِ دین | ‘ālim‑e dīn | religious scholar |
| امامِ اعظم | imām‑e a‘ẓam | the greatest Imam |
| قائدِ اعظم | qā’id‑e a‘ẓam | the great leader (title of Jinnah) |
Usage:
- قائدِ اعظم محمد علی جناح پاکستان کے بانی تھے۔
Qā’id‑e A‘ẓam Muhammad Ali Jinnah was the founder of Pakistan. - وہ ایک مشہور عالمِ دین ہیں۔
He is a famous religious scholar.
Names of institutions and works
Here izāfat creates impressive-sounding names:
| Name | Transliteration | Type / meaning |
|---|---|---|
| بیتُ الحکمت | bait‑ul ḥikmat | House of Wisdom |
| دارالعلومِ دیوبند | dār‑ul ‘ulūm‑e Deoband | seminary at Deoband |
| نیرنگِ خیال | nairang‑e khayāl | a literary magazine title |
| داستانِ امیر حمزہ | dāstān‑e Amīr Ḥamzah | the tale of Amir Hamza |
Sentence examples:
- میں نے داستانِ امیر حمزہ کا مقدمہ پڑھا۔
I read the preface of “Dāstān‑e Amīr Ḥamzah.” - وہ نیرنگِ خیال میں مضامین لکھتے تھے۔
He used to write essays in “Nairang‑e Khayāl.”
Persian-style coordination and parallelism
Persian rhetoric loved balanced, parallel expressions, especially with antonyms or near-synonyms. Urdu inherited many fixed pairs and patterns.
Fixed pairs of near synonyms
Examples:
| Pair | Transliteration | Literal meaning | Usage |
|---|---|---|---|
| عرض و معروض | ‘arż o ma‘rūż | presenting and presented | formal request |
| شہر و دیہات | shahr o dehāt | city and villages | urban and rural areas |
| خیر و شر | khair o shar | good and evil | moral writing |
| علم و ادب | ‘ilm o adab | knowledge and literature | intellectual talk |
| گفت و شنید | guft o shunīd | saying and hearing | discussion, dialogue |
Example sentences:
- اس موضوع پر بہت گفت و شنید ہوئی۔
There was much discussion on this topic. - ہمارا نصاب علم و ادب دونوں پر مشتمل ہے۔
Our curriculum includes both knowledge and literature.
Antithetical parallelism
Matching opposites in a balanced phrase or line is a very Persian habit:
- دولت و فقر daulat o faqr, wealth and poverty
- عزت و ذلت izzat o zillat, honor and humiliation
- امید و یاس umīd o yās, hope and despair
In Urdu prose and poetry:
- زندگی عزت و ذلت، امید و یاس کا مجموعہ ہے۔
Life is a collection of honor and humiliation, hope and despair.
This parallel pattern is often used to create rhetorical emphasis and rhythm.
Persian genitive and relational patterns
In addition to izāfat itself, Urdu sometimes copies Persian-style abstract relationships, often in philosophical, literary, or religious writing.
Abstract “of” relations with izāfat
Some typical relational types:
- Possessor / owner
- صاحبِ ایمان ṣāḥib‑e īmān, possessor of faith
- صاحبِ علم ṣāḥib‑e ‘ilm, person of knowledge
- Content / subject
- علمِ کلام ‘ilm‑e kalām, theology (knowledge of discourse)
- فلسفہِ حیات falsafah‑e ḥayāt, philosophy of life
- Cause / source
- خوفِ خدا khauf‑e khudā, fear of God
- امیدِ رحمت umīd‑e raḥmat, hope of mercy
Example sentences:
- وہ صاحبِ علم و فضل تھے۔
He was a man of knowledge and virtue. - انسان کو خوفِ خدا اور امیدِ رحمت دونوں رکھنے چاہئیں۔
A person should have both fear of God and hope for mercy.
Persian “X‑e‑Y” instead of relative clauses
Rather than a full relative clause, Persian habit prefers compact izāfat:
- Urdu relative:
وہ شاعر جو غزل کا بادشاہ کہلاتا ہے
the poet who is called the king of the ghazal - Persian-influenced:
بادشاہِ غزل
king‑of ghazal
Similarly:
- وہ انسان جس کا دل بہت بڑا ہو
the person whose heart is very big - becomes:
بزرگِ دل انسان or بزرگِ دل (mixing Arabic/Persian patterns)
This compression into compact compounds is one of the main stylistic effects of Persian influence.
Persian participles and verbal nouns as nouns in Urdu
Urdu uses many Persian active and passive participles as independent nouns or adjectives.
Common Persian participles in Urdu
| Form | Origin pattern | Meaning / role in Urdu |
|---|---|---|
| دان dān | “one who knows” | as suffix: دانِش مند dānishmand, wise; in ترکیب غذادان, etc. |
| مند mand | “having” | بہادر مند, عاقل مند, though in Urdu often in fixed words like ہوشمند |
| گیر gīr | “catching / taking” | ذمہ داریاں سنبھالنے والا, used in compounds like حقگیر, سودگیر etc |
| پسند pasand | liking, liked | خوش پسند, ناپسندیدہ (mixed) |
| آور āwar | bringing | انقلابآور, نفعآور, سودآور, life‑changing, profitable |
Examples in Urdu:
| Word | Transliteration | Literal sense | Usage |
|---|---|---|---|
| دانشمند | dānishmand | knowledge‑having | wise, learned |
| سودآور | sūd‑āwar | profit‑bringing | profitable |
| انقلابآور | inqilāb‑āwar | revolution‑bringing | revolutionary (adj.) |
| خوش پسند | khush‑pasand | good‑taste‑having | tasteful, with refined taste |
Sentences:
- وہ بہت دانشمند استاد ہیں۔
He is a very wise teacher. - یہ منصوبہ اقتصادی طور پر سودآور ہو سکتا ہے۔
This project can be economically profitable.
These patterns come directly from Persian morphology, but in Urdu they are mostly fixed lexical items rather than productive patterns for beginners.
Elative and honorific Persian adjectives in Urdu
Urdu uses some Persian-style elatives and honorific adjectives, often drawn from Arabic but transmitted through Persian literary culture.
Common adjectives in Persian-influenced style
| Word | Transliteration | Sense | Typical context |
|---|---|---|---|
| معظم | mu‘aẓẓam | highly exalted | royal, religious |
| محترم | muḥtaram | respected | letters, addresses |
| مکرم | mukarram | honored | formal religious |
| عالی قدر | ‘ālī‑qadr | of high status | scholarly, letters |
| بزرگوار | buzurgvār | venerable | pious elders |
These are often part of formulaic openings:
- معزز سامعینِ کرام!
Respected noble listeners! - میرے محترم استادِ معظم!
My respected, greatly honored teacher!
Here we see the stacking of Persian / Arabic honorifics plus izāfat to create a very exalted tone.
Persian rhetorical figures that affect construction
Without going into general rhetoric, note a few patterns that show Persian influence at the level of construction.
1. Takhyīl, imaginary personified abstracts
Abstracts treated grammatically like agents:
- قہرِ فلک نے ہمیں تباہ کر دیا۔
The wrath of the heavens destroyed us. - رحمتِ خداوندی نے ہمیں بچا لیا۔
The divine mercy saved us.
Grammatically, abstract nouns like قہرِ فلک, رحمتِ خداوندی become subjects that perform actions, a very common Persian poetic habit kept in Urdu.
2. Stacked izāfat chains
Persian loves long izāfat chains, and Urdu imitates this in high style.
Example:
- تاریخِ ادبیاتِ مسلمانانِ ہند
tārīkh‑e adabiyāt‑e musalmānān‑e Hind
history‑of literatures‑of Muslims‑of India
Another:
- آزادیِ اظہارِ رائے
āzādī‑e izhār‑e rā’e
freedom‑of expression‑of opinion, freedom of expression
Sentence:
- ہمیں آزادیِ اظہارِ رائے کی حفاظت کرنی چاہیے۔
We should protect freedom of expression.
Important observation: Persian often stacks multiple izāfat links in one noun phrase. Urdu inherits this device, especially in formal, academic, and legal language.
Recognizing Persian-influenced style vs neutral Urdu
For advanced reading, it helps to notice stylistic switches between Persian-flavored constructions and more neutral Urdu.
Compare:
| Neutral Urdu | Persian-influenced | Comment |
|---|---|---|
| دل کا سکون | سکونِ قلب | both “peace of heart”, 2nd is more elevated |
| شہر اور دیہات | شہر و دیہات | Persian pattern with “o” |
| غریب لوگوں کی عزت | عزتِ فقر | shift from people to abstract poverty as honored |
| دوستوں! | دوستانِ عزیز! | “dear friends” in formal address |
As you advance, you can choose which register to adopt:
- For essay exams, formal speeches, and literary writing, Persian-style constructions can be very effective.
- For everyday conversation, it is safer to stay with simpler Urdu constructions and avoid overuse of ornate izāfat combinations.
Practice suggestions
To internalize these patterns:
- Collect examples from poetry and essays of phrases with izāfat. Try to rewrite them with “ka / ki / ke” and note the change in tone.
- When you see long noun phrases, identify the izāfat links and paraphrase them in your own words.
- Make a small personal list of 15 to 20 abstract compounds that you like (such as آزادیِ فکر, سکونِ قلب) and try to use them in your own sentences.
Vocabulary list for this chapter
Below is a selection of words and constructions that appeared in this chapter or are closely related to it.
| Urdu | Transliteration | Part of speech | Meaning |
|---|---|---|---|
| اضافت | izāfat | noun (grammatical term) | linking vowel, genitive connector |
| رازِ دل | rāz‑e dil | noun phrase | secret of the heart |
| حسنِ اخلاق | husn‑e akhlāq | noun phrase | good morals, good character |
| سکونِ قلب | sukūn‑e qalb | noun phrase | peace of heart, inner peace |
| آزادیِ فکر | āzādī‑e fikr | noun phrase | freedom of thought |
| خوفِ خدا | khauf‑e khudā | noun phrase | fear of God |
| امیدِ رحمت | umīd‑e raḥmat | noun phrase | hope of mercy |
| علمِ دین | ‘ilm‑e dīn | noun phrase | religious knowledge |
| عالمِ دین | ‘ālim‑e dīn | noun phrase | religious scholar |
| قائدِ اعظم | qā’id‑e a‘ẓam | title | “Great Leader” (Jinnah’s title) |
| گفت و شنید | guft o shunīd | noun phrase | discussion, conversation |
| خیر و شر | khair o shar | noun phrase | good and evil |
| علم و ادب | ‘ilm o adab | noun phrase | knowledge and literature |
| نعمات | ni‘māt | noun (pl.) | blessings (formal plural) |
| برکات | barkāt | noun (pl.) | blessings (formal plural) |
| حکومات | ḥukūmāt | noun (pl.) | governments (formal plural) |
| دوستان | dustān | noun (pl.) | friends (literary) |
| دشمنان | dushmanān | noun (pl.) | enemies (literary) |
| دانشمند | dānishmand | adj./noun | wise, learned person |
| سودآور | sūd‑āwar | adj. | profitable |
| انقلابآور | inqilāb‑āwar | adj. | revolutionary, bringing revolution |
| بزرگوار | buzurgvār | adj./noun | venerable, respected elder |
| معظم | mu‘aẓẓam | adj. | exalted, greatly honored |
| محترم | muḥtaram | adj. | respected |
| دارالعلوم | dār‑ul ‘ulūm | noun | religious seminary |
| داستانِ امیر حمزہ | dāstān‑e Amīr Ḥamzah | proper noun | “The Tale of Amir Hamza” |
| تاریخِ ادبیاتِ مسلمانانِ ہند | tārīkh‑e adabiyāt‑e musalmānān‑e Hind | noun phrase | History of the Literatures of the Muslims of India |
| آزادیِ اظہارِ رائے | āzādī‑e izhār‑e rā’e | noun phrase | freedom of expression |
These items will appear frequently in advanced reading, especially in classical and formal texts, and illustrate how Persian-influenced constructions function in Urdu.