Kahibaro
Discord Login Register

5.6 Translation Skills

Scope of Translation Skills at Advanced Level

At this advanced stage you are no longer just “turning Urdu into English” or “English into Urdu.” You are learning to recreate meaning, tone, and effect in a new language.

This chapter focuses on general skills that apply in both directions. The next two subchapters will go into detail about Urdu to English and English to Urdu separately, so here we stay with principles, strategies, and typical difficulties.

Translation here means written translation, not interpretation in real time.

What Translation Really Aims To Do

When you translate, you always balance at least four things:

  1. Meaning
    The basic information and logical content.
  2. Style and tone
    Formal vs casual, humorous vs serious, poetic vs neutral.
  3. Cultural context
    References, politeness, honorifics, social distance.
  4. Function
    Why the text exists: to inform, persuade, entertain, document, etc.

Sometimes these pull you in different directions. A very literal phrase might keep the words, but destroy tone or function. At C1, you must consciously choose what to prioritise.

Key rule:
Always ask: “What is this text trying to do in the original, and how can I make it do the same thing for a new reader?” Do not focus only on individual words.

Example, short proverb:

The second version is more useful for most readers, because it carries the function: an insider who causes ruin.

Levels of Translation: From Words to Texts

Think of translation on several levels:

LevelFocusExample problem
WordDictionary meaning“دل”: heart, courage, desire, affection
Phrase / idiomFixed expressions“دل لگا لینا,” “in good faith,” “all of a sudden”
SentenceGrammar, structureLong compound Urdu sentences into clear English
ParagraphFlow, cohesionReordering information for clarity
Whole textGenre, purpose, toneMaking a news report feel like news, not like a poem

At advanced level you must constantly move between all these levels.

Example, one Urdu sentence:

وہ جو بات کل آپ نے کہی تھی، دراصل وہی بات پچھلے سال ہماری میٹنگ میں بھی اٹھ چکی تھی، لیکن اُس وقت کسی نے اُس کو سنجیدگی سے نہیں لیا۔

Possible English translations:

  1. Very literal, close to structure:
    “That thing which you said yesterday, actually the same thing had also come up in our meeting last year, but at that time no one took it seriously.”
  2. More natural as English:
    “What you said yesterday actually came up in our meeting last year as well, but no one took it seriously then.”

The second version changes word order but preserves meaning and function, and reads like normal English.

Literal Translation vs Free Translation

You will often choose between being literal (close to wording) and free (close to effect).

Examples:

  1. Urdu:
    میرا دل نہیں لگ رہا۔
    • Too literal: “My heart is not attaching.”
    • Better: “I cannot settle down.” / “I do not feel at ease.”
  2. English:
    “He broke her heart.”
    • Too literal into Urdu: اُس نے اس کا دل توڑ دیا۔
      (Acceptable in some contexts, but can feel slightly direct or childish depending on style.)
    • More context‑sensitive:
      • اُس نے اس کا دل بہت دکھایا۔ “He hurt her deeply.”
      • اُس نے اسے جذباتی طور پر توڑ کر رکھ دیا۔ “He shattered her emotionally.”

Guiding principle:
Stay as literal as possible, as free as necessary.
Start from a literal version, then adjust only what harms clarity, tone, or cultural naturalness.

Dealing with Cultural and Untranslatable Items

Some words or expressions carry cultural meaning that has no exact equivalent.

Common examples:

Urdu itemLiteral meaningPossible strategies in English
حیاModesty, shame, moral reserve“modesty,” “sense of propriety,” “shame,” or leave as “haya” with explanation
غیرتHonor, pride tied to family and gender norms“honor,” “pride,” “sense of honor,” or “ghairat” in academic context
چائے خانہTea houseOften “tea house,” sometimes “café” depending on context
سلام، السلام علیکمIslamic greeting for peace“Peace be upon you” or keep as “Assalamu alaikum”

You have at least four main strategies:

  1. Substitute with a near equivalent
    • غیرت → “sense of honor” in a newspaper article.
  2. Borrow the original word, and explain once
    • “The concept of haya, broadly meaning modesty and a sense of shame, plays a central role.”
  3. Explain in more words
    • Urdu: اس نے بہت حوصلہ دکھایا۔
    • English: “She showed great courage and perseverance.”
  4. Keep the original and rely on genre conventions
    In religious or academic writings, terms like “sharia,” “ummah,” “nikah” are often left in transliteration.

The “right” choice depends on:

Tone, Register, and Politeness

Urdu has a very rich system of politeness and register:

English has fewer formal markers but uses other tools:

Examples:

  1. Urdu:
    محترم صدرِ اجلاس، میری گزارش ہے کہ آپ میری بات توجہ سے سنیں۔
    • English: “Mr Chair, I respectfully request that you listen to my remarks carefully.”
  2. Urdu:
    آپ ذرا یہ فائل دیکھ لیجیے گا۔
    • Too literal: “You, please see this file.”
    • Natural: “Could you please take a look at this file?”
  3. English to Urdu:
    “Would you mind closing the window, please?”
    • Natural polite Urdu:
      “اگر آپ برا نہ مانیں تو کھڑکی بند کر دیں, پلیز / مہربانی ہوگی۔”

Note how the formality level must be matched, not mechanically copied.

Rule about politeness:
When moving between Urdu and English, do not count polite words.
Ask: “How would a polite person naturally say this in the target language?”
Then choose forms that sound natural in that culture.

Managing Word Order and Information Flow

Urdu and English organize information differently.

But the difference in translation is not just SOV vs SVO. More important is:

Reordering for Clarity

Long Urdu sentences often need to be split in English.

Example:

چونکہ ملک کو اس وقت بے شمار چیلنجوں کا سامنا ہے اور عوام کی توقعات بھی پہلے سے کہیں زیادہ بڑھ چکی ہیں، اس لیے حکومت کو فوری طور پر واضح اور جامع حکمتِ عملی اختیار کرنی ہوگی۔

One possible English version:

An alternative that emphasizes urgency:

You can move the “reason” and “result” into two sentences, as long as you preserve logic.

Given and New Information

Urdu often places known information first, then adds details.

Example:

یہ وہی آدمی ہے جو کل ہمارے دفتر آیا تھا۔

Both languages allow similar order here, but in more complex sentences you may need to move the relative clause, or even split the idea, to keep the flow clear.

Dealing with Idioms and Fixed Expressions

Idioms usually must not be translated word by word. At C1, you are expected to:

  1. Recognize that something is an idiom.
  2. Find a functional equivalent in the target language, if possible.
  3. If not, choose between literal + explanation, or descriptive translation.

Some examples:

Urdu idiomLiteral meaningBetter English version
آسمان سر پر اٹھاناTo lift the sky on the head“To make a huge fuss” / “to create an uproar”
آنکھوں کا تاراPupil of the eye“The apple of [someone’s] eye”
ہاتھ پیر پھول جاناHands and feet to bloom“To get flustered” / “to panic”
دل چھوٹا کرناTo make the heart small“To be discouraged” / “to lose heart”
English idiomLiteral Urdu (weak)Better Urdu version
He spilled the beans.اس نے پھلیاں گرا دیں۔اس نے راز فاش کر دیا۔
It is not my cup of tea.یہ میری چائے کا کپ نہیں ہے۔یہ میرے مزاج کی چیز نہیں۔ / مجھے یہ پسند نہیں۔
She bit off more than she could chew.اس نے اس سے زیادہ کاٹ لیا جتنا چبا سکتی تھی۔اس نے اپنی سکت سے زیادہ ذمہ داری لے لی۔

Idioms rule:
If a literal translation sounds strange in the target language, you must check whether the original is an idiom or figurative expression.
Never translate idioms word by word without thinking.

Handling Ambiguity and Polysemy

Many words have multiple meanings, depending on context.

Example: دل in Urdu

MeaningExample Urdu sentencePossible English
Physical heartاس کا دل کمزور ہے۔“His heart is weak.”
Emotion / feelingsاس کا دل ٹوٹ گیا۔“Her heart was broken.”
Desire / willingnessمیرا دل نہیں چاہ رہا۔“I do not feel like it.”
Courageاس میں دل نہیں ہے۔“He has no courage.” / “He lacks guts.”

Example: “light” in English

MeaningExample English sentencePossible Urdu
Not heavyThis bag is light.یہ بیگ ہلکا ہے۔
Not darkThe room is light.کمرہ روشن ہے۔
Relaxed / not seriousIt is a light conversation.یہ ہلکی پھلکی گفتگو ہے۔

As a translator you must disambiguate based on:

If a word remains ambiguous in the original and the ambiguity matters, sometimes you must preserve that ambiguity as much as possible, not remove it.

For instance, in poetry:

دل لگا کر دیکھ، شاید وہ بھی بدل جائے

“Del” here can be both “heart” and “attention / focus.” You could translate:

If your goal is close literary translation, you might choose a wording that keeps some double meaning, for example:

Translation Strategies and Procedures

Scholars use many labels for translation moves, but in practice you mostly need to recognize what you are doing and why.

Here are some that are especially useful between Urdu and English:

StrategyShort descriptionSimple example (Urdu → English)
TranspositionChange word class (noun → verb, etc.)اس نے ایک فیصلہ کیا۔ → “He decided.”
ModulationChange in perspective or category of thoughtمجھے سردی لگ رہی ہے۔ → “I am cold.”
EquivalenceDifferent words, same effect, often for idiomsماشااللہ → “God has been kind.” or “That is wonderful.”
AdaptationAdjusting to target cultureبیل گاڑی → “ox cart,” sometimes “horse-drawn cart,” depending on context
Expansion / ReductionAdding or removing elements to keep naturalnessوہی بات پھر دہرائیں۔ → “Please repeat.” (no “same thing” needed)
BorrowingUse original word“qawwali,” “sher,” “mushaira” in English text

Example of transposition and modulation together:

“جلدی نکلنا” (leave quickly) becomes “leave soon,” which is more natural in English in this context.

Checking and Revising Your Translation

Good translators revise their work systematically. A simple multi-step checklist:

  1. First draft
    • Translate without worrying too much about style.
    • Stay close to the original structure while grasping meaning.
  2. Clarity pass
    • Read in the target language only.
    • Ask, “Would a native speaker understand this easily?”
  3. Faithfulness pass
    • Compare sentence by sentence with the original.
    • Check that you did not add, remove, or distort important information.
  4. Tone and register pass
    • Check politeness level, formality, emotional color.
    • Compare the feeling of both texts.
  5. Consistency pass
    • Terminology, names, titles, key words.
    • Are you translating “policy” as “پالیسی” sometimes and “حکمتِ عملی” at other times without reason?
  6. Final read as a whole text
    • Forget the original for a moment.
    • Is your translation coherent and pleasant as an independent piece?

Self‑check rule:
Ask yourself at the end:

  1. Does it say what the original says?
  2. Does it sound like natural language?
  3. Does it feel like the same kind of text?

When to Be Creative and When Not To

At advanced level, you must judge when you are allowed to be creative.

You can be more creative with:

You must be less creative with:

Example (headline):

Urdu headline:

حکومت کا کسانوں کے لیے بڑا پیکج

Literal:

Natural newspaper English:

“Announces” and “relief” are not present word by word in Urdu, but this is how English news usually describes such measures. This is justified adaptation.

In a legal text, such freedom would not be acceptable.

Typical Urdu ↔ English Translation Pitfalls

Here are some very common mistakes that advanced learners still make:

Over-formality or Under-formality

Example:

Calques (Word-for-word copies)

These are translations that keep the original structure in an unnatural way.

Ignoring Aspect and Tense Nuances

Urdu aspect markers like رہا, چکا, لیا together with English continuous and perfect can be tricky.

Example:

At C1 you should be alert to these aspectual meanings and not reduce everything to a simple present or past.

Over-explaining or Under-explaining Culture

Balance:

For example, in a novel translated to English:

میں نے رکشہ روکا اور انارکلی کی طرف چل پڑا۔

You might write:

Here “rickshaw” and “Anarkali” might be left without extra explanation, assuming the readers either know or can infer that these are a local vehicle and a neighborhood / market. A footnote or short glossary at the end of the book can help.

Practice Ideas for Improving Translation Skills

To build your skills between Urdu and English, you can:

  1. Translate short texts in both directions
    • News paragraphs
    • Short dialogues
    • Descriptive paragraphs from novels
  2. Compare with professional translations
    • Find published translations of the same texts.
    • Notice where your choices differ and why.
  3. Back-translation exercise
    • Translate a text from Urdu to English.
    • Set it aside for a few days.
    • Translate your English version back into Urdu without the original.
    • Compare both Urdu versions to see what changed or was lost.
  4. Focus drills
    • One week, focus only on idioms.
    • Another week, on politeness and register.
    • Another, on long sentences and information structure.
  5. Glossary building
    • Keep your own list of difficult words or phrases with good target-language equivalents.
    • Note context, style, and possible alternatives.

Vocabulary List for This Chapter

Below is a list of useful vocabulary and terms related to translation skills. Urdu is given in transliteration where relevant for quick reference.

Term / PhraseMeaning / Use
translationThe act of rendering text from one language into another
source language (SL)The language you are translating from
target language (TL)The language you are translating into
literal translationVery close to the original wording and structure
free translationPrioritises meaning and effect over exact wording
equivalenceCreating the same impact or function in the target language
idiomFixed expression whose meaning is not literal
registerLevel of formality and style in language use
toneEmotional coloring or attitude conveyed by language
cultural referenceItem tied to specific traditions, beliefs, or practices
borrowingUsing the original word in the translation (for example “qawwali”)
transpositionChanging word class in translation (noun to verb etc.)
modulationChange in point of view or category of thought
adaptationCultural adjustment of the message
cohesionHow sentences connect logically and smoothly
coherenceOverall sense and unity of a text
politeness strategiesLinguistic tools to show respect and maintain harmony
honorificTitle or word used to show respect, for example جناب، محترم
ambiguityMore than one possible meaning in a word or sentence
polysemyA single word with several related meanings
back-translationTranslating a text back into the original language to check loss or change
calqueWord-for-word translation that copies structure
source-orientedTranslation that stays close to the source text
target-orientedTranslation that focuses on target readers’ expectations
collocationWords that commonly occur together, for example “strong tea,” “سخت فیصلہ”
aspectGrammatical category expressing completeness or continuity of an action
draftPreliminary version of a translation before revision
revisionCareful checking and improvement of a translation
audienceThe readers for whom the translation is intended
genreCategory of text, such as news article, poem, report, or novel
interpretationOral real-time translation of spoken language
written translationConversion of written text from one language to another

This general overview prepares you for the more specific techniques in the next two chapters, which will look separately at Urdu to English and English to Urdu translation.

Views: 8

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!