Table of Contents
Scope of Translation Skills at Advanced Level
At this advanced stage you are no longer just “turning Urdu into English” or “English into Urdu.” You are learning to recreate meaning, tone, and effect in a new language.
This chapter focuses on general skills that apply in both directions. The next two subchapters will go into detail about Urdu to English and English to Urdu separately, so here we stay with principles, strategies, and typical difficulties.
Translation here means written translation, not interpretation in real time.
What Translation Really Aims To Do
When you translate, you always balance at least four things:
- Meaning
The basic information and logical content. - Style and tone
Formal vs casual, humorous vs serious, poetic vs neutral. - Cultural context
References, politeness, honorifics, social distance. - Function
Why the text exists: to inform, persuade, entertain, document, etc.
Sometimes these pull you in different directions. A very literal phrase might keep the words, but destroy tone or function. At C1, you must consciously choose what to prioritise.
Key rule:
Always ask: “What is this text trying to do in the original, and how can I make it do the same thing for a new reader?” Do not focus only on individual words.
Example, short proverb:
- Urdu:
وہ گھر کا بھیدی ہے، لنکا ڈھاتا ہے۔ - Literal: “He is an insider of the house, he destroys Lanka.”
- Functional English: “He is an insider who brings everything crashing down.”
or “He is a traitor within.”
The second version is more useful for most readers, because it carries the function: an insider who causes ruin.
Levels of Translation: From Words to Texts
Think of translation on several levels:
| Level | Focus | Example problem |
|---|---|---|
| Word | Dictionary meaning | “دل”: heart, courage, desire, affection |
| Phrase / idiom | Fixed expressions | “دل لگا لینا,” “in good faith,” “all of a sudden” |
| Sentence | Grammar, structure | Long compound Urdu sentences into clear English |
| Paragraph | Flow, cohesion | Reordering information for clarity |
| Whole text | Genre, purpose, tone | Making a news report feel like news, not like a poem |
At advanced level you must constantly move between all these levels.
Example, one Urdu sentence:
وہ جو بات کل آپ نے کہی تھی، دراصل وہی بات پچھلے سال ہماری میٹنگ میں بھی اٹھ چکی تھی، لیکن اُس وقت کسی نے اُس کو سنجیدگی سے نہیں لیا۔
Possible English translations:
- Very literal, close to structure:
“That thing which you said yesterday, actually the same thing had also come up in our meeting last year, but at that time no one took it seriously.” - More natural as English:
“What you said yesterday actually came up in our meeting last year as well, but no one took it seriously then.”
The second version changes word order but preserves meaning and function, and reads like normal English.
Literal Translation vs Free Translation
You will often choose between being literal (close to wording) and free (close to effect).
- Literal translation: good for legal, technical, academic, or sacred texts where precision in wording is important.
- Free translation: good for advertising, poetry, dialogues, where emotional effect matters more.
Examples:
- Urdu:
میرا دل نہیں لگ رہا۔ - Too literal: “My heart is not attaching.”
- Better: “I cannot settle down.” / “I do not feel at ease.”
- English:
“He broke her heart.” - Too literal into Urdu: اُس نے اس کا دل توڑ دیا۔
(Acceptable in some contexts, but can feel slightly direct or childish depending on style.) - More context‑sensitive:
- اُس نے اس کا دل بہت دکھایا۔ “He hurt her deeply.”
- اُس نے اسے جذباتی طور پر توڑ کر رکھ دیا۔ “He shattered her emotionally.”
Guiding principle:
Stay as literal as possible, as free as necessary.
Start from a literal version, then adjust only what harms clarity, tone, or cultural naturalness.
Dealing with Cultural and Untranslatable Items
Some words or expressions carry cultural meaning that has no exact equivalent.
Common examples:
| Urdu item | Literal meaning | Possible strategies in English |
|---|---|---|
| حیا | Modesty, shame, moral reserve | “modesty,” “sense of propriety,” “shame,” or leave as “haya” with explanation |
| غیرت | Honor, pride tied to family and gender norms | “honor,” “pride,” “sense of honor,” or “ghairat” in academic context |
| چائے خانہ | Tea house | Often “tea house,” sometimes “café” depending on context |
| سلام، السلام علیکم | Islamic greeting for peace | “Peace be upon you” or keep as “Assalamu alaikum” |
You have at least four main strategies:
- Substitute with a near equivalent
- غیرت → “sense of honor” in a newspaper article.
- Borrow the original word, and explain once
- “The concept of haya, broadly meaning modesty and a sense of shame, plays a central role.”
- Explain in more words
- Urdu: اس نے بہت حوصلہ دکھایا۔
- English: “She showed great courage and perseverance.”
- Keep the original and rely on genre conventions
In religious or academic writings, terms like “sharia,” “ummah,” “nikah” are often left in transliteration.
The “right” choice depends on:
- The audience (specialist vs general).
- The genre (academic vs fiction).
- The function (precise description vs fast-paced narrative).
Tone, Register, and Politeness
Urdu has a very rich system of politeness and register:
- آپ vs تم vs تو
- محترم، جناب، قبلہ
- آپ کی بڑی مہربانی ہے۔
- حضور، سر، جی
English has fewer formal markers but uses other tools:
- Titles: Mr, Mrs, Dr, Sir
- Modal verbs and softeners: could, would, please, just
- Indirectness: “Would you mind…?” “I was wondering if…”
Examples:
- Urdu:
محترم صدرِ اجلاس، میری گزارش ہے کہ آپ میری بات توجہ سے سنیں۔ - English: “Mr Chair, I respectfully request that you listen to my remarks carefully.”
- Urdu:
آپ ذرا یہ فائل دیکھ لیجیے گا۔ - Too literal: “You, please see this file.”
- Natural: “Could you please take a look at this file?”
- English to Urdu:
“Would you mind closing the window, please?” - Natural polite Urdu:
“اگر آپ برا نہ مانیں تو کھڑکی بند کر دیں, پلیز / مہربانی ہوگی۔”
Note how the formality level must be matched, not mechanically copied.
Rule about politeness:
When moving between Urdu and English, do not count polite words.
Ask: “How would a polite person naturally say this in the target language?”
Then choose forms that sound natural in that culture.
Managing Word Order and Information Flow
Urdu and English organize information differently.
- Urdu is usually SOV: Subject, Object, Verb
مثال: میں کتاب پڑھ رہا ہوں۔ - English is SVO: Subject, Verb, Object
Example: “I am reading a book.”
But the difference in translation is not just SOV vs SVO. More important is:
- Where new information is placed.
- How topics are introduced.
- How background and main points are arranged.
Reordering for Clarity
Long Urdu sentences often need to be split in English.
Example:
چونکہ ملک کو اس وقت بے شمار چیلنجوں کا سامنا ہے اور عوام کی توقعات بھی پہلے سے کہیں زیادہ بڑھ چکی ہیں، اس لیے حکومت کو فوری طور پر واضح اور جامع حکمتِ عملی اختیار کرنی ہوگی۔
One possible English version:
- “Since the country currently faces countless challenges and the public’s expectations are higher than ever, the government must immediately adopt a clear and comprehensive strategy.”
An alternative that emphasizes urgency:
- “The country is facing countless challenges and the public’s expectations are higher than ever. The government must therefore immediately adopt a clear and comprehensive strategy.”
You can move the “reason” and “result” into two sentences, as long as you preserve logic.
Given and New Information
Urdu often places known information first, then adds details.
Example:
یہ وہی آدمی ہے جو کل ہمارے دفتر آیا تھا۔
- Literal: “This is that same man who came to our office yesterday.”
- Natural: “This is the same man who came to our office yesterday.”
Both languages allow similar order here, but in more complex sentences you may need to move the relative clause, or even split the idea, to keep the flow clear.
Dealing with Idioms and Fixed Expressions
Idioms usually must not be translated word by word. At C1, you are expected to:
- Recognize that something is an idiom.
- Find a functional equivalent in the target language, if possible.
- If not, choose between literal + explanation, or descriptive translation.
Some examples:
| Urdu idiom | Literal meaning | Better English version |
|---|---|---|
| آسمان سر پر اٹھانا | To lift the sky on the head | “To make a huge fuss” / “to create an uproar” |
| آنکھوں کا تارا | Pupil of the eye | “The apple of [someone’s] eye” |
| ہاتھ پیر پھول جانا | Hands and feet to bloom | “To get flustered” / “to panic” |
| دل چھوٹا کرنا | To make the heart small | “To be discouraged” / “to lose heart” |
| English idiom | Literal Urdu (weak) | Better Urdu version |
| He spilled the beans. | اس نے پھلیاں گرا دیں۔ | اس نے راز فاش کر دیا۔ |
| It is not my cup of tea. | یہ میری چائے کا کپ نہیں ہے۔ | یہ میرے مزاج کی چیز نہیں۔ / مجھے یہ پسند نہیں۔ |
| She bit off more than she could chew. | اس نے اس سے زیادہ کاٹ لیا جتنا چبا سکتی تھی۔ | اس نے اپنی سکت سے زیادہ ذمہ داری لے لی۔ |
Idioms rule:
If a literal translation sounds strange in the target language, you must check whether the original is an idiom or figurative expression.
Never translate idioms word by word without thinking.
Handling Ambiguity and Polysemy
Many words have multiple meanings, depending on context.
Example: دل in Urdu
| Meaning | Example Urdu sentence | Possible English |
|---|---|---|
| Physical heart | اس کا دل کمزور ہے۔ | “His heart is weak.” |
| Emotion / feelings | اس کا دل ٹوٹ گیا۔ | “Her heart was broken.” |
| Desire / willingness | میرا دل نہیں چاہ رہا۔ | “I do not feel like it.” |
| Courage | اس میں دل نہیں ہے۔ | “He has no courage.” / “He lacks guts.” |
Example: “light” in English
| Meaning | Example English sentence | Possible Urdu |
|---|---|---|
| Not heavy | This bag is light. | یہ بیگ ہلکا ہے۔ |
| Not dark | The room is light. | کمرہ روشن ہے۔ |
| Relaxed / not serious | It is a light conversation. | یہ ہلکی پھلکی گفتگو ہے۔ |
As a translator you must disambiguate based on:
- Co-text (other words around it).
- Situation (who is talking, where, about what).
- Genre (medical article, poem, everyday talk).
If a word remains ambiguous in the original and the ambiguity matters, sometimes you must preserve that ambiguity as much as possible, not remove it.
For instance, in poetry:
دل لگا کر دیکھ، شاید وہ بھی بدل جائے
“Del” here can be both “heart” and “attention / focus.” You could translate:
- “Give it your heart, perhaps it too may change.”
- “Give it your full attention, perhaps it too may change.”
If your goal is close literary translation, you might choose a wording that keeps some double meaning, for example:
- “Commit yourself fully, perhaps it too may change.”
Translation Strategies and Procedures
Scholars use many labels for translation moves, but in practice you mostly need to recognize what you are doing and why.
Here are some that are especially useful between Urdu and English:
| Strategy | Short description | Simple example (Urdu → English) |
|---|---|---|
| Transposition | Change word class (noun → verb, etc.) | اس نے ایک فیصلہ کیا۔ → “He decided.” |
| Modulation | Change in perspective or category of thought | مجھے سردی لگ رہی ہے۔ → “I am cold.” |
| Equivalence | Different words, same effect, often for idioms | ماشااللہ → “God has been kind.” or “That is wonderful.” |
| Adaptation | Adjusting to target culture | بیل گاڑی → “ox cart,” sometimes “horse-drawn cart,” depending on context |
| Expansion / Reduction | Adding or removing elements to keep naturalness | وہی بات پھر دہرائیں۔ → “Please repeat.” (no “same thing” needed) |
| Borrowing | Use original word | “qawwali,” “sher,” “mushaira” in English text |
Example of transposition and modulation together:
- Urdu:
ہمیں جلدی نکلنا ہوگا ورنہ بہت دیر ہو جائے گی۔ - Literal: “We will have to leave quickly, otherwise it will be very late.”
- Natural: “We need to leave soon, or we will be very late.”
“جلدی نکلنا” (leave quickly) becomes “leave soon,” which is more natural in English in this context.
Checking and Revising Your Translation
Good translators revise their work systematically. A simple multi-step checklist:
- First draft
- Translate without worrying too much about style.
- Stay close to the original structure while grasping meaning.
- Clarity pass
- Read in the target language only.
- Ask, “Would a native speaker understand this easily?”
- Faithfulness pass
- Compare sentence by sentence with the original.
- Check that you did not add, remove, or distort important information.
- Tone and register pass
- Check politeness level, formality, emotional color.
- Compare the feeling of both texts.
- Consistency pass
- Terminology, names, titles, key words.
- Are you translating “policy” as “پالیسی” sometimes and “حکمتِ عملی” at other times without reason?
- Final read as a whole text
- Forget the original for a moment.
- Is your translation coherent and pleasant as an independent piece?
Self‑check rule:
Ask yourself at the end:
- Does it say what the original says?
- Does it sound like natural language?
- Does it feel like the same kind of text?
When to Be Creative and When Not To
At advanced level, you must judge when you are allowed to be creative.
You can be more creative with:
- Advertisements and slogans
- Fiction dialogue
- Poetry translations for general readers
- Journalistic headlines (often adapted to local style)
You must be less creative with:
- Legal contracts
- Official documents and certificates
- Academic research
- Instructions and manuals
Example (headline):
Urdu headline:
حکومت کا کسانوں کے لیے بڑا پیکج
Literal:
- “Government’s big package for farmers”
Natural newspaper English:
- “Government announces major relief package for farmers”
“Announces” and “relief” are not present word by word in Urdu, but this is how English news usually describes such measures. This is justified adaptation.
In a legal text, such freedom would not be acceptable.
Typical Urdu ↔ English Translation Pitfalls
Here are some very common mistakes that advanced learners still make:
Over-formality or Under-formality
- Translating every “آپ” into “Sir” or “madam”
- Turning all polite English into extremely formal Urdu (جناب, حضور) even in casual contexts
Example:
- English: “Could you send me the report by Friday?”
- Overly formal Urdu:
“جناب عالی، گزارش ہے کہ براہ کرم بروز جمعہ تک مجھے رپورٹ ارسال فرما دیں۔” - More appropriate workplace Urdu:
“براہ کرم جمعہ تک مجھے رپورٹ بھیج دیں۔”
Calques (Word-for-word copies)
These are translations that keep the original structure in an unnatural way.
- “Do not make your heart small” for دل چھوٹا نہ کرو
Better: “Do not lose heart.” - “This matter is on your head” for یہ معاملہ آپ کے سر ہے
Better: “This matter is your responsibility.”
Ignoring Aspect and Tense Nuances
Urdu aspect markers like رہا, چکا, لیا together with English continuous and perfect can be tricky.
Example:
- وہ آتا رہا۔
Often: “He kept coming.” / “He came repeatedly.”
Not just: “He was coming.” - میں یہ کام کر چکا ہوں۔
“I have already done this work.”
Not: “I am having done this work.”
At C1 you should be alert to these aspectual meanings and not reduce everything to a simple present or past.
Over-explaining or Under-explaining Culture
- Over-explaining:
Adding long cultural notes inside a simple dialogue. - Under-explaining:
Leaving unfamiliar terms with no help, in a text for general readers.
Balance:
- Allow some foreign flavor.
- Clarify where misunderstanding would block meaning.
For example, in a novel translated to English:
میں نے رکشہ روکا اور انارکلی کی طرف چل پڑا۔
You might write:
- “I hailed a rickshaw and set off towards Anarkali.”
Here “rickshaw” and “Anarkali” might be left without extra explanation, assuming the readers either know or can infer that these are a local vehicle and a neighborhood / market. A footnote or short glossary at the end of the book can help.
Practice Ideas for Improving Translation Skills
To build your skills between Urdu and English, you can:
- Translate short texts in both directions
- News paragraphs
- Short dialogues
- Descriptive paragraphs from novels
- Compare with professional translations
- Find published translations of the same texts.
- Notice where your choices differ and why.
- Back-translation exercise
- Translate a text from Urdu to English.
- Set it aside for a few days.
- Translate your English version back into Urdu without the original.
- Compare both Urdu versions to see what changed or was lost.
- Focus drills
- One week, focus only on idioms.
- Another week, on politeness and register.
- Another, on long sentences and information structure.
- Glossary building
- Keep your own list of difficult words or phrases with good target-language equivalents.
- Note context, style, and possible alternatives.
Vocabulary List for This Chapter
Below is a list of useful vocabulary and terms related to translation skills. Urdu is given in transliteration where relevant for quick reference.
| Term / Phrase | Meaning / Use |
|---|---|
| translation | The act of rendering text from one language into another |
| source language (SL) | The language you are translating from |
| target language (TL) | The language you are translating into |
| literal translation | Very close to the original wording and structure |
| free translation | Prioritises meaning and effect over exact wording |
| equivalence | Creating the same impact or function in the target language |
| idiom | Fixed expression whose meaning is not literal |
| register | Level of formality and style in language use |
| tone | Emotional coloring or attitude conveyed by language |
| cultural reference | Item tied to specific traditions, beliefs, or practices |
| borrowing | Using the original word in the translation (for example “qawwali”) |
| transposition | Changing word class in translation (noun to verb etc.) |
| modulation | Change in point of view or category of thought |
| adaptation | Cultural adjustment of the message |
| cohesion | How sentences connect logically and smoothly |
| coherence | Overall sense and unity of a text |
| politeness strategies | Linguistic tools to show respect and maintain harmony |
| honorific | Title or word used to show respect, for example جناب، محترم |
| ambiguity | More than one possible meaning in a word or sentence |
| polysemy | A single word with several related meanings |
| back-translation | Translating a text back into the original language to check loss or change |
| calque | Word-for-word translation that copies structure |
| source-oriented | Translation that stays close to the source text |
| target-oriented | Translation that focuses on target readers’ expectations |
| collocation | Words that commonly occur together, for example “strong tea,” “سخت فیصلہ” |
| aspect | Grammatical category expressing completeness or continuity of an action |
| draft | Preliminary version of a translation before revision |
| revision | Careful checking and improvement of a translation |
| audience | The readers for whom the translation is intended |
| genre | Category of text, such as news article, poem, report, or novel |
| interpretation | Oral real-time translation of spoken language |
| written translation | Conversion of written text from one language to another |
This general overview prepares you for the more specific techniques in the next two chapters, which will look separately at Urdu to English and English to Urdu translation.