Kahibaro
Discord Login Register

5.6.2 English to Urdu

Understanding English to Urdu Translation

In this chapter you will focus specifically on translating from English into Urdu. At C1 level, you are not only finding Urdu equivalents of English words, you are making conscious stylistic and grammatical choices that sound natural to Urdu speakers.

We will look at key principles, common structural shifts, typical problem areas, and different levels of formality, always with English-to-Urdu direction in mind.

Translation Goals and Levels of Equivalence

Translating into Urdu requires you to balance accuracy, naturalness, and cultural appropriateness.

You will often choose between three types of equivalence:

  1. Literal equivalence
    Keeping structure and wording as close as possible.
  2. Functional equivalence
    Changing structure or vocabulary so that the function and meaning in context match in Urdu.
  3. Cultural or idiomatic equivalence
    Using a culturally appropriate Urdu phrase that may be structurally quite different from the English original.

Key principle: When translating into Urdu, prioritize natural and appropriate Urdu over word‑by‑word literalness, unless you have a specific reason to preserve English structure.

Example comparison:

English sentenceLiteral Urdu (awkward)Natural Urdu (preferred)
I miss you.میں تمہیں مس کرتا ہوں۔مجھے تمہاری یاد آتی ہے۔
She is very open-minded.وہ بہت کھلے ذہن والی ہے۔وہ بہت وسیع النظر ہے۔ / وہ بہت کھلے دل کی ہے۔

Directionality: Thinking From Urdu, Not Through English

When going from English to Urdu, your target is a fluent Urdu sentence, not an English sentence with Urdu words. This requires you to:

A useful mental procedure:

  1. Understand the English sentence completely.
  2. Forget the English wording, keep only the meaning.
  3. Ask: How would an educated native Urdu speaker naturally say this?
  4. Draft a Urdu sentence.
  5. Compare with English again and check nothing important was lost or added.

Example thought process:

English: “If you have any questions, feel free to contact me.”

Possible translation:

اگر آپ کے کوئی سوال ہوں تو بلا جھجھک مجھ سے رابطہ کیجیے۔

Check:

Literal “اگر آپ کے کوئی سوال ہیں تو مجھ سے رابطہ کیجیے، آزاد محسوس کیجیے” would sound foreign.

Handling Differences in Sentence Structure

SVO vs SOV and Clause Positioning

English is mainly Subject Verb Object (SVO). Standard Urdu is Subject Object Verb (SOV).

EnglishUrdu word-by-wordNatural Urdu
He bought a new car.اس نے خریدا نئی گاڑی۔اس نے نئی گاڑی خریدی۔

In complex sentences, you often move clauses or phrases.

Example:

English: “The book that you gave me yesterday was very interesting.”

Possible Urdu:

جو کتاب آپ نے مجھے کل دی تھی وہ بہت دلچسپ تھی۔

Here the relative clause “that you gave me yesterday” becomes initial “جو کتاب آپ نے مجھے کل دی تھی”.

Another example:

English: “I will call you when I reach home.”

Natural Urdu:

میں گھر پہنچ کر آپ کو فون کروں گا۔
یا: جب میں گھر پہنچ جاؤں گا تو آپ کو فون کروں گا۔

Notice:

Tense and Aspect Shifts

Urdu often prefers different tense/aspect combinations than English.

EnglishDirect tense matchMore natural Urdu
I have lived here for ten years.میں دس سال سے یہاں رہتا ہوں۔میں دس سال سے یہاں رہ رہا ہوں۔ / میں پچھلے دس سال سے یہاں رہ رہا ہوں۔
I was wondering if you could help me.میں سوچ رہا تھا کہ کیا آپ میری مدد کر سکتے ہیں۔کیا آپ میری مدد کر سکتے ہیں؟ / اگر آپ مدد کر سکیں تو مہربانی ہوگی۔

For polite requests, Urdu may drop the “was wondering” padding and use a direct but polite modal structure.

Register and Politeness Choices

Translating into Urdu always involves a register choice: very formal, neutral, or informal. English often leaves this ambiguous, so you must decide.

T/V Distinction: تم, تو, آپ

ContextLikely choiceExample translation
Formal letter, strangers, officialsآپCould you please sign here? → براہِ کرم یہاں دستخط کیجیے۔
Friends, peers (casual)تمAre you coming tonight? → کیا تم آج رات آ رہے ہو؟
Very intimate, or to children, or abusiveتوWhat are you doing? → تو کیا کر رہا ہے؟ (context decides tone)

You may need two acceptable translations depending on target register.

Example:

English: “How are you?”

Possible translations:

Formal vs Colloquial Lexis

English business or academic texts usually require more Persian‑Arabic vocabulary. Casual English requires simpler, often Hindustani vocabulary.

Examples:

EnglishColloquial UrduFormal Urdu
problemمسئلہ / پرابلممسئلہ / دشواری
improveبہتر ہونا / کرنابہتری لانا / اصلاح کرنا
researchریسرچ / تحقیقتحقیق

Sentence illustration:

English: “We conducted research on this issue.”

Semi‑formal: ہم نے اس مسئلے پر ریسرچ کی۔
More formal: ہم نے اس مسئلے پر تحقیق کی۔

Translating English Modals and Softening Devices

English uses many modal verbs and softeners: can, could, would, might, should, I think, maybe, kind of, a bit.

Urdu expresses similar nuances with:

Requests and Offers

EnglishPossible Urdu translationsNotes
Can you help me?کیا آپ میری مدد کر سکتے ہیں؟Standard polite.
Could you please open the window?مہربانی فرما کر کھڑکی کھول دیجیے۔ / براہِ کرم کھڑکی کھول دیجیے۔“please” often becomes مہربانی or براہِ کرم.
Would you like some tea?کیا آپ چائے لیں گے؟ / چائے لیں گے آپ؟Future tense gives polite offer.

Suggestions and Advice

English: “You should talk to a doctor.”

Possible Urdu:

English: “Maybe we can try another way.”

Urdu:

Idioms and Fixed Expressions

Literal translation of English idioms often fails. You must know or search for Urdu equivalents, or at least rephrase to a non‑idiomatic but clear sentence.

Non‑literal vs Literal

English idiomWrong literal UrduNatural Urdu equivalent / paraphrase
Break the iceبرف توڑنابرف پگھلانا, اجنبیت کم کرنا, بے تکلفی پیدا کرنا
It is not my cup of tea.یہ میرا چائے کا کپ نہیں ہے۔یہ میرے بس کی بات نہیں۔ / یہ مجھے پسند نہیں۔ / یہ میرا ذوق نہیں۔
He kicked the bucket.اس نے بالٹی کو لات ماری۔وہ مر گیا۔ (for neutral) / اس کا انتقال ہو گیا۔ (polite)

Example in context:

English: “I am not really into politics. It is not my cup of tea.”

Urdu:

مجھے سیاست میں خاص دلچسپی نہیں۔ یہ میرے بس کی بات نہیں۔
یا: سیاست میرا موضوع نہیں ہے۔

Handling Culture Specific Items

Some culture specific items may be:

Strategies:

  1. Borrow with Urdu script: لندن, فیس بک, کیمبرج یونیورسٹی
  2. Borrow plus explanation: تھینکس گیونگ (امریکی شکر گزاری کا تہوار)
  3. Functional equivalent: high school → ہائی اسکول / ثانوی مدرسہ (context dependent)

Example:

English: “He studied at a community college in the United States.”

Possible Urdu:

اس نے امریکہ کے ایک کمیونٹی کالج میں پڑھائی کی۔

Here “community college” is kept as is, because there is no exact institutional equivalent, but the context is clear.

Word Order, Focus, and Emphasis

English often uses stress and word order to mark emphasis. Urdu uses:

Example:

English: “Only then did I understand.”

Urdu possibilities:

English: “I just cannot believe it.”

Urdu:

Note the use of تو and ہی for emphasis.

Translating Connectors and Paragraph Flow

English uses many connectors: however, therefore, in addition, firstly, on the other hand.

Urdu has its own preferred connectives, which are often shorter and more idiomatic.

English connectorCommon Urdu equivalents
howeverتاہم, لیکن, البتہ
thereforeاس لیے, لہٰذا, چنانچہ
in additionاس کے علاوہ, مزید برآں (very formal)
on the other handدوسری طرف, ادھر یہ کہ

Example paragraph:

English: “Many people support this policy. However, some critics argue that it is too expensive. In addition, they say it is ineffective.”

One natural Urdu version:

بہت سے لوگ اس پالیسی کی حمایت کرتے ہیں۔ لیکن بعض ناقدین کا کہنا ہے کہ یہ بہت مہنگی ہے۔ اس کے علاوہ وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ مؤثر نہیں۔

Here, “however” → لیکن, “in addition” → اس کے علاوہ, plus insertion of “یہ بھی” for smooth flow.

Common Problem Areas for English to Urdu

1. Articles (a, an, the)

Urdu has no direct articles. You must decide whether to express indefiniteness with ایک or leave it implicit.

EnglishPossible Urdu translationsNotes
I saw a man.میں نے ایک آدمی دیکھا۔“ایک” emphasizes “a single man” or introduces him.
I saw men in the street.میں نے سڑک پر آدمیوں کو دیکھا۔No article needed.
The book is on the table.کتاب میز پر رکھی ہے۔“the” is implied by context.

Overuse of ایک is a common error when translating phrase by phrase.

2. Continuous and Non‑continuous Verbs

English permits continuous forms with many verbs that Urdu would not.

English: “I am loving this song.”

Urdu would usually avoid a direct continuous “محبت کر رہا ہوں” in this sense and say:

مجھے یہ گانا بہت پسند آ رہا ہے۔
یا: یہ گانا مجھے بہت اچھا لگ رہا ہے۔

3. “There is / there are”

English often uses “there is/are” as an existential or introductory device. Urdu uses constructions like:

Examples:

English: “There is a park near my house.”

Urdu:

میرے گھر کے پاس ایک پارک ہے۔
English: “There are many problems in this system.”

Urdu:

اس نظام میں بہت سے مسائل ہیں۔
یا: اس نظام میں کئی طرح کے مسائل پائے جاتے ہیں۔

4. Phrasal Verbs

Many English phrasal verbs have no direct Urdu phrasal equivalents. You usually choose a simple verb plus a noun or a single Urdu verb.

English phrasal verbNatural Urdu translation
give upچھوڑ دینا, ہار مان لینا
figure outسمجھ لینا, حل نکالنا
carry onجاری رکھنا
put offمؤخر کرنا, ٹال دینا

Example sentence:

English: “We cannot put off this decision any longer.”

Urdu:

ہم اس فیصلے کو اب مزید مؤخر نہیں کر سکتے۔
یا: ہم اس فیصلے کو اب اور نہیں ٹال سکتے۔

Micro‑translation Exercises with Commentary

To consolidate, here are some English sentences with suggested Urdu translations and short commentary.

Example 1

English: “I have been waiting for you for more than an hour.”

Suggested Urdu:

میں تمہارا ایک گھنٹے سے زیادہ سے انتظار کر رہا ہوں۔ (informal)
میں آپ کا ایک گھنٹے سے زیادہ سے انتظار کر رہا ہوں۔ (formal)

Notes:

Example 2

English: “If you need any further information, please do not hesitate to contact us.”

Suggested Urdu:

اگر آپ کو مزید معلومات درکار ہوں تو بلا جھجھک ہم سے رابطہ کیجیے۔

Notes:

Example 3

English: “He denied that he had said anything like that.”

Suggested Urdu:

اس نے انکار کیا کہ اس نے ایسی کوئی بات کہی تھی۔
یا: اس نے یہ کہہ کر انکار کیا کہ اس نے ایسی کوئی بات نہیں کہی تھی۔

Notes:

Example 4

English: “Nowadays people spend too much time on social media.”

Suggested Urdu:

آج کل لوگ سوشل میڈیا پر بہت زیادہ وقت گزار دیتے ہیں۔
یا: آج کل لوگ سوشل میڈیا پر ضرورت سے زیادہ وقت صرف کرتے ہیں۔ (slightly more formal)

Notes:

Practical Strategy Checklist

When translating from English to Urdu, use this quick checklist:

  1. Understand the sentence fully: Who does what, to whom, when, how, why.
  2. Decide the register: formal آپ, neutral, or تم.
  3. Choose natural SOV word order and Urdu clause structure.
  4. Replace English idioms and phrasal verbs with Urdu equivalents or paraphrases.
  5. Use appropriate tense and aspect rather than copying English tense blindly.
  6. Check connectors and flow, using Urdu discourse markers.
  7. Read the Urdu sentence alone and ask: “Does this sound like real Urdu?”

New Vocabulary from this Chapter

UrduTransliterationPart of speechEnglish meaning
ترجمہtarjumanountranslation
مترجمmutarjimnountranslator
بامعنیba‑ma‘niadjmeaningful
قدرتیqudratīadjnatural (in language)
مبالغہmubālaghanounexaggeration
باوقارbawaqāradjdignified
رجسٹرregisternounregister (level of formality)
محاورہmahāwaranounidiom
روزمرہroz‑marranouneveryday speech
نازک فرقnāzuk farqnoun phrasesubtle difference
نرم اندازnarm andāznoun phrasesoft tone, gentle style
تہذیبیtahzībīadjcultural, civilizational
ربطrabtnounconnection, cohesion
اظہارِ خیالizhār‑e‑khayālnoun phraseexpression of opinion
براہِ کرمbarāh‑e‑karamphraseplease (formal)
بلا جھجھکbilā jhijhakphrasewithout hesitation, freely
مؤثرmo’assiradjeffective
ناقدnāqidnouncritic
مؤخر کرناmo’akhkhar karnāverbto postpone, to delay
ہار مانناhār mānnāverbto give up, to concede
محتاطmuhtātadjcautious, careful
غیر فطریghair fiṭrīadjunnatural (about language)

This chapter has focused on the distinctive challenges and strategies for translating from English into Urdu, particularly at an advanced level where naturalness, register, and cultural fit are as important as basic accuracy.

Views: 6

Comments

Please login to add a comment.

Don't have an account? Register now!