Table of Contents
Overview
In this chapter you will learn how to report what someone said in Urdu, without quoting their exact words. This is called indirect speech or reported speech.
You already know basic tenses and sentence structures from earlier chapters. Now we focus on how those sentences change when we report them.
We will look only at reporting statements here. Reporting questions will have their own chapter.
Direct vs indirect speech in Urdu
In Urdu, as in English, you can show what someone said in two main ways.
Direct speech
You quote the speaker’s exact words, usually with quotation marks in writing.
- Ali said, “I am tired.”
- علی نے کہا، "میں تھکا ہوا ہوں۔"
Structure pattern:
- [Speaker] + نے + کہا / پوچھا / بتایا… + "quoted sentence"
Examples:
- Direct English: She said, “I am busy.”
- Direct Urdu:
- اُس نے کہا، "میں مصروف ہوں۔"
- Direct English: Ahmed said, “I like tea.”
- Direct Urdu:
- احمد نے کہا، "مجھے چائے پسند ہے۔"
Indirect speech
You report the content of what was said, not the exact words.
- Ali said that he was tired.
- علی نے کہا کہ وہ تھکا ہوا تھا۔
Here we change pronouns, and often tenses, and we usually use the connector کہ.
Basic pattern for reported statements:
Pattern for reporting statements (very common and neutral):
[Speaker] + نے کہا کہ + [reported clause]
Example:
- Direct:
- اُس نے کہا، "میں مصروف ہوں۔"
- Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ مصروف تھی۔
- She said that she was busy.
The connector کہ
In reported statements, کہ works like “that” in English.
- علی نے کہا کہ وہ تھکا ہوا تھا۔
Ali said that he was tired.
You can sometimes omit “that” in English, but in natural Urdu کہ is usually kept in reported statements.
Common reporting verbs with کہ:
| Urdu | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|
| کہنا کہ | kehna ke | to say that |
| بتانا کہ | batana ke | to tell (someone) that |
| جواب دینا کہ | jawab dena ke | to reply that |
| اعلان کرنا کہ | elan karna ke | to announce that |
| محسوس کرنا کہ | mehsoos karna ke | to feel / sense that |
| سوچنا کہ | sochna ke | to think that |
| سمجھنا کہ | samajhna ke | to understand / assume that |
| ماننا کہ | maanna ke | to accept / admit that |
Examples:
- استاد نے کہا کہ آج ہوم ورک نہیں ہے۔
The teacher said that there is no homework today. - اُس نے بتایا کہ وہ کل نہیں آئے گا۔
He told (us) that he will not come tomorrow.
Pronoun changes in reported statements
In indirect speech, you usually change pronouns according to the new speaker and listener.
Basic principle
When you report, you must look from your point of view, not from the original speaker’s point of view.
Rule: In reported speech, pronouns usually change to match the new speaker and listener.
You ask: “Who is ‘I’ now? Who is ‘you’ now?”
“I” and “we”
Direct:
- Ali said, “I am hungry.”
- علی نے کہا، "میں بھوکا ہوں۔"
Indirect:
- علی نے کہا کہ وہ بھوکا تھا۔
Ali said that he was hungry.
Here, “میں” becomes “وہ” because you are reporting what Ali said.
Another example:
- Sara said, “I am a doctor.”
- سارا نے کہا، "میں ڈاکٹر ہوں۔"
Indirect (in English context “she”):
- سارا نے کہا کہ وہ ڈاکٹر ہے۔
Sara said that she is a doctor.
“You” pronoun
If the reported speech was addressed to you, you often stays تم / آپ but in third person:
- You are reporting to a third person what someone said to you:
- Direct: Ali said to me, “You are late.”
علی نے مجھ سے کہا، "تم لیٹ ہو۔" - Indirect:
- علی نے مجھ سے کہا کہ میں لیٹ ہوں۔
Ali said to me that I am late.
Here the original “تم” refers to me, so in indirect speech it becomes “میں”.
- You are reporting to someone else what A said to B:
- Direct: Teacher said to the students, “You are very intelligent.”
استاد نے طلبہ سے کہا، "تم بہت ذہین ہو۔" - Indirect:
- استاد نے طلبہ سے کہا کہ وہ بہت ذہین ہیں۔
The teacher told the students that they are very intelligent.
“تم” (you all) becomes “وہ” (they) because you are talking about the students, not to them.
“He, she, they”
These usually stay the same, but sometimes switch between یہ / یہ لوگ and وہ / وہ لوگ depending on distance and context.
- Direct: He said, “She is my sister.”
اُس نے کہا، "یہ میری بہن ہے۔" - Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ اس کی بہن ہے۔
He said that she is his sister.
In writing, reporters often prefer وہ for third person in reported clauses.
Tense changes in reported statements
In everyday Urdu, when reporting recent speech, speakers often keep the original tense.
However, you should also recognize the more “textbook” pattern where past tenses in the reporting clause often influence the tense in the reported clause, especially in written style.
Neutral conversational style
Common pattern in speech:
- Reporting verb in past, but reported tense kept as it is if it is still true or near to the present.
Examples:
- Direct: He said, “I live in Lahore.”
- Indirect (spoken):
- اُس نے کہا کہ وہ لاہور میں رہتا ہے۔
He said that he lives in Lahore. - Direct: She said, “I am tired.”
- Indirect (spoken):
- اُس نے کہا کہ وہ تھکی ہوئی ہے۔
She said that she is tired.
Here, present is kept because the information is still considered valid at the time of reporting.
More formal or narrative style
In stories, news, or formal writing, Urdu often shifts tenses to show that the statement is about the past.
Typical shifts:
| Direct tense (inside quotes) | Common reported tense (formal / narrative) |
|---|---|
| Present habitual ہے / ہیں | Past habitual تھا / تھے / تھی / تھیں |
| Present continuous رہا ہے | Past continuous رہا تھا / رہی تھی / رہے تھے |
| Past simple | Past perfect / sometimes same past simple |
| Future گا / گی / گے | Conditional / future in the past: گا تھا, etc. |
Typical textbook pattern:
If the reporting verb is in the past, present tense in the original quote often becomes a past tense in indirect speech, especially in written or narrative Urdu.
Example 1:
- Direct:
- علی نے کہا، "میں تھکا ہوا ہوں۔"
Ali said, “I am tired.” - Indirect (narrative/written):
- علی نے کہا کہ وہ تھکا ہوا تھا۔
Ali said that he was tired.
Example 2:
- Direct:
- اُس نے کہا، "میں لاہور میں رہتی ہوں۔"
She said, “I live in Lahore.” - Indirect (narrative/written):
- اُس نے کہا کہ وہ لاہور میں رہتی تھی۔
She said that she lived in Lahore.
Example 3, past inside quote:
- Direct:
- اُس نے کہا، "میں نے کام ختم کر لیا ہے۔"
He said, “I have finished the work.” - Indirect (formal):
- اُس نے کہا کہ اُس نے کام ختم کر لیا تھا۔
He said that he had finished the work.
In everyday speech, many speakers still say:
- اُس نے کہا کہ اُس نے کام ختم کر لیا ہے۔
Both versions are understandable. The version with تھا is more clearly “past of the past”.
Reporting with different tenses: detailed examples
Reporting present simple statements
Direct:
- "میں استاد ہوں۔"
“I am a teacher.”
Indirect, conversational:
- اُس نے کہا کہ وہ استاد ہے۔
He said that he is a teacher.
Indirect, narrative:
- اُس نے کہا کہ وہ استاد تھا۔
He said that he was a teacher.
Another example:
- "ہم کراچی میں رہتے ہیں۔"
“We live in Karachi.”
Indirect (spoken):
- اُنہوں نے کہا کہ وہ کراچی میں رہتے ہیں۔
They said that they live in Karachi.
Indirect (story):
- اُنہوں نے کہا کہ وہ کراچی میں رہتے تھے۔
They said that they lived in Karachi.
Reporting present continuous statements
Direct:
- "میں کھانا کھا رہی ہوں۔"
“I am eating.”
Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ کھانا کھا رہی ہے۔
She said that she is eating.
More narrative:
- اُس نے کہا کہ وہ کھانا کھا رہی تھی۔
She said that she was eating.
Reporting past simple statements
Direct:
- "میں کل مارکیٹ گیا تھا۔"
“I went to the market yesterday.”
Indirect (usually same tense, or perfect-style):
- اُس نے کہا کہ وہ کل مارکیٹ گیا تھا۔
He said that he had gone / went to the market yesterday.
Direct:
- "ہم نے فلم دیکھی۔"
“We watched a movie.”
Indirect:
- اُنہوں نے کہا کہ اُنہوں نے فلم دیکھی۔
They said that they watched a movie.
More explicitly past-of-past:
- اُنہوں نے کہا کہ اُنہوں نے فلم دیکھی تھی۔
They said that they had watched a movie.
Reporting future statements
Direct:
- "میں کل آؤں گا۔"
“I will come tomorrow.”
Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ کل آئے گا۔
He said that he would come tomorrow / he will come tomorrow.
In Urdu, آئے گا can work as “will come” or “would come” depending on context.
Another example:
- "ہم اگلے ہفتے سفر کریں گے۔"
“We will travel next week.”
Indirect:
- اُنہوں نے کہا کہ وہ اگلے ہفتے سفر کریں گے۔
They said that they will travel next week / would travel next week.
Reporting with and without کہ
So far we used کہ after the reporting verb. Sometimes speakers drop کہ, especially in very informal speech or when the sentence is short and clear.
Compare:
- With کہ:
- علی نے کہا کہ وہ مصروف ہے۔
Ali said that he is busy.
- Without کہ (informal):
- علی نے کہا وہ مصروف ہے۔
Ali said he is busy.
Dropping کہ is more common:
- When the reported clause is short.
- In very casual conversation.
In careful or written Urdu, it is safer to keep کہ.
Common reporting verbs and their patterns
Here is how some common reporting verbs behave in typical structures.
کہنا (to say)
Most basic pattern:
- [Speaker] + نے کہا کہ + [clause]
Examples:
- اُس نے کہا کہ وہ نہیں آ سکتا۔
He said that he cannot come. - علی نے کہا کہ وہ تھکا ہوا ہے۔
Ali said that he is tired.
You can add a person:
- علی نے مجھ سے کہا کہ میں جلدی آؤں۔
Ali said to me that I should come early.
بتانا (to tell, to inform)
Pattern:
- [Speaker] + نے [listener + کو] بتایا کہ + [clause]
Examples:
- اُس نے مجھے بتایا کہ میٹنگ کل ہے۔
He told me that the meeting is tomorrow. - استاد نے طلبہ کو بتایا کہ امتحان مشکل ہوگا۔
The teacher told the students that the exam will be difficult.
جواب دینا (to reply)
Pattern:
- [Speaker] + نے جواب دیا کہ + [clause]
Examples:
- اُس نے جواب دیا کہ وہ فارغ نہیں ہے۔
He replied that he is not free. - اُس نے جواب دیا کہ وہ آ نہیں سکے گی۔
She replied that she will not be able to come.
سوچنا, سمجھنا, محسوس کرنا
These are not exactly “speaking” verbs, but they are often used with کہ like reported inner speech.
Examples:
- میں نے سوچا کہ وہ شاید تھکا ہوا ہے۔
I thought that he might be tired. - اُس نے محسوس کیا کہ سب اُس کو دیکھ رہے ہیں۔
She felt that everyone was looking at her.
Changes in time and place words
When you report something, time and place expressions might change, depending on when and where you are speaking.
This is similar to English:
- “today” often becomes “that day”
- “tomorrow” often becomes “the next day”
In Urdu:
| Direct word | Possible reported form | Example |
|---|---|---|
| آج | اُس دن / اُس روز | today → that day |
| کل | اگلے دن / پچھلے دن (need context) | yesterday or tomorrow → next day / previous day |
| یہاں | وہاں | here → there |
| ابھی | اُس وقت / اُس وقت پر | now → at that time |
Examples:
- Direct:
- "میں آج مصروف ہوں۔"
“I am busy today.”
Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ اُس دن مصروف تھا۔
He said that he was busy that day.
- Direct:
- "میں کل آؤں گا۔"
“I will come tomorrow.”
Indirect (story):
- اُس نے کہا کہ وہ اگلے دن آئے گا۔
He said that he would come the next day.
In casual everyday speech, many people do not change these words, especially if the reporting happens very soon after the original speech:
- اُس نے کہا کہ وہ کل آئے گا۔
He said that he will come tomorrow.
Both styles exist. Context decides which is better.
Politeness and levels of formality in reported speech
Even when reporting, you should keep track of the polite forms like آپ and respectful verb forms.
Example 1:
- Direct: The teacher says to you, “You are late.”
- استاد آپ سے کہتے ہیں، "آپ لیٹ ہیں۔"
Indirect, you talking about yourself later:
- استاد نے مجھ سے کہا کہ میں لیٹ ہوں۔
The teacher told me that I am late.
Here you do not say “میں لیٹ ہیں”. The respect is not grammatical for yourself. The respect is between teacher and you in the original.
Example 2:
- Direct: You say to the teacher, “You are very kind.”
- میں نے استاد سے کہا، "آپ بہت مہربان ہیں۔"
Indirect, you reporting to a friend:
- میں نے استاد سے کہا کہ وہ بہت مہربان ہیں۔
I told the teacher that he is very kind.
Here, original “آپ ہیں” becomes “وہ ہیں” in reported speech.
Comparing English and Urdu reported statements
It can help to see side by side examples. Notice pronoun and tense changes.
| Direct English | Direct Urdu | Indirect Urdu | Indirect English |
|---|---|---|---|
| He said, “I am busy.” | اُس نے کہا، "میں مصروف ہوں۔" | اُس نے کہا کہ وہ مصروف تھا / ہے۔ | He said that he was / is busy. |
| She said, “I live in Karachi.” | اُس نے کہا، "میں کراچی میں رہتی ہوں۔" | اُس نے کہا کہ وہ کراچی میں رہتی تھی / ہے۔ | She said that she lived / lives in Karachi. |
| They said, “We finished the work.” | اُنہوں نے کہا، "ہم نے کام ختم کیا۔" | اُنہوں نے کہا کہ اُنہوں نے کام ختم کیا تھا / کیا۔ | They said that they had finished / finished the work. |
| Ali said, “I will come tomorrow.” | علی نے کہا، "میں کل آؤں گا۔" | علی نے کہا کہ وہ کل آئے گا۔ | Ali said that he would come / will come tomorrow. |
| She said to me, “You are right.” | اُس نے مجھ سے کہا، "تم ٹھیک ہو۔" | اُس نے مجھ سے کہا کہ میں ٹھیک ہوں۔ | She told me that I was / am right. |
Practice-style example blocks
Below are some direct sentences with their common reported versions. Read them carefully and notice patterns.
- Direct:
- احمد نے کہا، "میں تھکا ہوا ہوں۔"
- Indirect:
- احمد نے کہا کہ وہ تھکا ہوا تھا۔
- Direct:
- سارا نے کہا، "میں کل نہیں آؤں گی۔"
- Indirect:
- سارا نے کہا کہ وہ کل نہیں آئے گی۔
- Direct:
- لڑکے نے کہا، "میں نے سچ کہا ہے۔"
- Indirect:
- لڑکے نے کہا کہ اُس نے سچ کہا تھا۔
- Direct:
- اُنہوں نے کہا، "ہم لاہور جا رہے ہیں۔"
- Indirect:
- اُنہوں نے کہا کہ وہ لاہور جا رہے ہیں / جا رہے تھے۔
- Direct:
- استاد نے طلبہ سے کہا، "تمہیں زیادہ محنت کرنی چاہیے۔"
- Indirect:
- استاد نے طلبہ سے کہا کہ اُنہیں زیادہ محنت کرنی چاہیے۔
- Direct:
- اُس نے مجھ سے کہا، "تم بہت اچھا لکھتے ہو۔"
- Indirect:
- اُس نے مجھ سے کہا کہ میں بہت اچھا لکھتا ہوں۔
- Direct:
- اُس نے کہا، "یہ کتاب بہت مشکل ہے۔"
- Indirect:
- اُس نے کہا کہ وہ کتاب بہت مشکل ہے۔
Summary of key rules
- Use کہ after reporting verbs to introduce the reported clause.
- اُس نے کہا کہ …
- Change pronouns according to the new speaker and listener.
- "میں" often becomes "وہ" or "میں" depending on who reports.
- In conversational Urdu, you can often keep the original tense.
- اُس نے کہا کہ وہ تھکا ہوا ہے۔
- In narrative or written Urdu, present often shifts to past if the reporting verb is in the past.
- "میں تھکا ہوا ہوں" → اُس نے کہا کہ وہ تھکا ہوا تھا۔
- Time and place words may change, especially in written style.
- آج → اُس دن, یہاں → وہاں.
- کہ can be dropped in informal speech, but is usually kept in careful Urdu.
New vocabulary from this chapter
| Urdu | Transliteration | English meaning |
|---|---|---|
| کہنا | kehna | to say |
| کہنا کہ | kehna ke | to say that |
| بتانا | batana | to tell, to inform |
| بتانا کہ | batana ke | to tell that |
| جواب دینا | jawab dena | to reply |
| جواب دینا کہ | jawab dena ke | to reply that |
| اعلان کرنا | elan karna | to announce |
| محسوس کرنا | mehsoos karna | to feel, to sense |
| سوچنا | sochna | to think |
| سمجھنا | samajhna | to understand, to assume |
| ماننا | maanna | to accept, to admit |
| مصروف | masroof | busy |
| تھکا ہوا / تھکی ہوئی | thaka hua / thaki hui | tired (m / f) |
| سچ | sach | truth |
| جواب | jawab | answer, reply |
| اعلان | elan | announcement |
| اُس دن | us din | that day |
| اگلے دن | agle din | the next day |
| یہاں | yahan | here |
| وہاں | wahan | there |
| ابھی | abhi | now |
| اُس وقت | us waqt | at that time |
| محنت | mehnat | hard work, effort |
| مہربان | mehrban | kind |
| لیٹ | late | late (borrowed from English, used in Urdu) |
| اعلان کرنا کہ | elan karna ke | to announce that |
| محسوس کرنا کہ | mehsoos karna ke | to feel that |